Porównanie tłumaczeń Mt 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś Jezusa Pomazańca narodzenie takie było: zostawszy_zaręczona matka Jego, Maria Józefowi, zanim zeszli się oni znalazła się w łonie mająca z Ducha Świętego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezusa Pomazańca narodzenie takie było zostawszy zaręczona bowiem matka jego Maria Józefowi zanim niż zejść się im została znaleziona w łonie mającą z Ducha Świętego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z pochodzeniem* Jezusa Chrystusa było natomiast tak: Po zaręczeniu** Jego matki Marii Józefowi,*** przed ich zejściem się, została znaleziona brzemienną**** z Ducha Świętego.***** ******[*490 2:4-7][**Mężczyzna zaręczony z kobietą stawał się prawnie jej mężem (10 29:21; 50 22:23). Niewierność podlegała karze śmierci. Zerwanie zaręczyn następowało przez rozwód, a w przypadku śmierci odumarła strona uważana była za wdowca lub wdowę (m. Ketub 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. 470 1:18L.). Zaręczyny odpowiadały więc dzisiejszym zaślubinom (zob. 470 1:20).][***490 1:27; 490 2:5][****brzemienną : idiom: w brzuchu mającą. Maria nie powiedziała o tym Józefowi od razu. Być może to odkrycie było zaskoczeniem nie tylko dla niego, ale i dla niej. Wiedziała wprawdzie, że moc Najwyższego ma ją zacienić, ale nie wiedziała, jak to ma się stać. Mogła myśleć, że stanie się tak, jak w przypadku Zachariasza i Elżbiety.][*****Frg. ten wyraźnie uczy, że poczęcie Jezusa nie dokonało się w sposób normalny. Zob. 500 1:14;500 17:5; 540 8:9; 570 2:5-11; 580 1:15-19.][******490 1:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Jezusa Pomazańca narodzenie takie było: zostawszy zaręczona - matka jego Maria Józefowi, zanim - (zeszli się) oni, znalazła się w łonie mającą* z Ducha Świętego. [* Zwrot znaczący "być w ciąży".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Jezusa Pomazańca narodzenie takie było zostawszy zaręczona bowiem matka jego Maria Józefowi zanim niż zejść się im została znaleziona w łonie mającą z Ducha Świętego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Narodziny Jezusa Chrystusa zostały poprzedzone następującymi wydarzeniami. Jego matka Maria wyszła za Józefa, lecz zanim wspólnie zamieszkali, okazało się, że jest ona w ciąży za sprawą Ducha Świętego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak: Gdy Maria, jego matka, została zaślubiona Józefowi, zanim się zeszli, okazało się, że jest brzemienna z Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A narodzenie Chrystusowe tak było: Gdy była poślubiona matka jego, Maria, Jozefowi, pierwej niżli się zeszli, naleziona jest w żywocie mająca z Ducha świętego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak: Gdy matka jego, Maria, została poślubiona Józefowi, okazało się, że, zanim się zeszli, była brzemienna z Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak: Maria, Jego matka, była zaślubiona Józefowi. Zanim zamieszkali razem, okazało się, że za sprawą Ducha Świętego spodziewa się Dziecka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A oto jak było z narodzeniem Jezusa Chrystusa: Matka Jego była zaręczona z Józefem. Zanim jednak zamieszkali razem, poczęła z Ducha Świętego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak: Gdy matka Jego, Maryja, była już poślubiona Józefowi, okazała się brzemienną za sprawą Ducha Świętego, zanim oboje się zeszli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oto w jakich okolicznościach przyszedł na świat Jezus Chrystus: Jego matka, Maria, była narzeczoną Józefa. Zanim się pobrali, okazało się, że Maria z mocy Ducha Świętego spodziewa się dziecka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A z narodzeniem Jezusa było tak: Kiedy Jego matka, Maryja, poślubiła Józefa, znalazła się w stanie błogosławionym za sprawą Ducha Świętego, zanim rozpoczęli wspólne życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Народження ж Ісуса Христа було так. Як Його мати Марія була заручена з Йосипом, виявилося, перш ніж вони зійшлися, що вона мала в лоні від Святого Духа.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Tego zaś Iesusa pomazańca zaród w ten właśnie sposób był: W następstwie zaślubionej formalnie dla pamięci matki jego Marii Iosefowi, wprzód niż mogącymi zejść się okoliczności uczyniły ich, została znaleziona w brzuchu mająca z wewnątrz jakiegoś ducha świętego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A narodzenie Jezusa Chrystusa było takie: Gdy Maria, jego matka, została zaślubiona Józefowi, jeszcze zanim się zeszli, była znaleziona brzemienną z Ducha Świętego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Oto, jak doszło do narodzin Jeszui Mesjasza. Kiedy matka Jego Miriam zaręczyła się z Josefem, zanim się jeszcze pobrali, okazała się brzemienną z Ruach Ha-Kodesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z narodzinami Jezusa Chrystusa było tak: Kiedy jego matka, Maria, była przyrzeczona w małżeństwo Józefowi, okazało się, zanim się połączyli, że jest brzemienna za sprawą ducha świętego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus Chrystus urodził się w takich oto okolicznościach: Jego matka, Maria, była zaręczona z Józefem. Ale zanim wspólnie zamieszkali, za sprawą Ducha Świętego zaszła w ciążę.