Porównanie tłumaczeń Dz 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I znajome stało się wszystkim zamieszkującym Jeruzalem tak że zostać nazwanym miejsce to własną mową ich Akeldama tego jest miejsce krwi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się to wiadome wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich własnym dialekcie* Hakeldamah ,** to jest Pole Krwi.*** ****[*Chodzi o aram.][**Hakeldamah, Ἁκελδαμάχ l. Ἀκελδαμά, aram. חֲקַל־ּדְמָא .][***Judasz kupił pole pośrednio: pieniądze zostały zwrócone kapłanom (470 27:3) i zostały użyte na kupno pola garncarza (470 27:7).][****470 27:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I znajome stało się wszystkim zamieszkującym Jeruzalem, tak że nazwany został* teren ów własną mową ich Hakeldamach, to jest Teren Krwi. [* W oryginale zgodnie z wymogami składni zdanie skutkowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I znajome stało się wszystkim zamieszkującym Jeruzalem tak, że zostać nazwanym miejsce to własną mową ich Akeldama tego jest miejsce krwi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dowiedzieli się o tym wszyscy mieszkańcy Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich własnym języku Hakeldamah, to jest: Pole Krwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się jawno wszytkim mieszkającym w Jeruzalem, tak iż nazwano onę rolą ich językiem Haceldema, to jest rola krwie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jeruzalem, tak że nazwano ową rolę w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stało się to wiadome wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak że nazwano owo pole w ich własnym języku Akeldama, to jest Pole Krwi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wieść o tym rozeszła się wśród wszystkich mieszkańców Jeruzalem. Teren ten nazwano w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dowiedzieli się o tym wszyscy mieszkańcy Jeruzalem i dlatego tę ziemię nazwano w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Ziemia Krwi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Stało się to znane wszystkim mieszkańcom Jeruzalem, tak że to pole nazwano w ich języku Hakeldamach, to znaczy Pole Krwi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy wszyscy mieszkańcy Jerozolimy dowiedzieli się o tym nazwali tamto pole w swoim ojczystym języku "Hakeldamach", co znaczy "pole krwi".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wiadome to było wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak że rola ta została nazwana Hakeldamach, to znaczy pole krwi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима, тому те поле їхньою мовою зветься Акелдама, тобто поле крови.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem stało się to jawne wszystkim, zamieszkującym Jerozolimę, tak, że to pole zostało nazwane ich własnym językiem Akeldamach, to jest Pole Krwi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Stało się to wiadome każdemu w Jeruszalaim, tak że nazwano to pole Chakal-D'ma, co w ich języku oznacza "Pole Krwi").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stało się to znane wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak iż owo pole nazwano w ich języku Akeldama, to jest pole krwi).
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wieść o tym dotarła do wszystkich mieszkańców Jerozolimy i nazwano to miejsce po hebrajsku Hakeldamach (to znaczy: „Pole Krwi”).