Porównanie tłumaczeń Rz 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i zmienili splendor niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka i skrzydlatych i czworonogów i pełzających.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i zmienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka i ptaków i czworonogów i pełzających
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na podobiznę obrazu śmiertelnego człowieka, ptaków, czworonogów lub płazów.*[*20 32:4; 50 4:15-19; 230 106:20; 300 2:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i zmienili chwałę niezniszczalnego Boga na upodobnienie* obrazu (do) zniszczalnego człowieka, i fruwających, i czworonogów, i pełzających. [* Sens przedmiotowy: to, co jest upodobnione.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i zmienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka i ptaków i czworonogów i pełzających
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zastąpili przy tym chwałę nieśmiertelnego Boga podobizną śmiertelnego człowieka, wyobrażeniami ptaków, ssaków oraz płazów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka, ptaków, czworonożnych zwierząt i gadów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu skazitelnego człowieka i ptaków, i czworonogich zwierząt, i płazów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odmienili chwałę nieskazitelnego Boga w podobieństwo obrazu człowieka śmiertelnego i ptaków, i czworonogich, i płazu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobizny i obrazy śmiertelnego człowieka, ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zamienili chwałę nieśmiertelnego Boga na obrazy przedstawiające śmiertelnego człowieka, a nawet ptaki, czworonożne zwierzęta i płazy;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka, ptaków, czworonogów i płazów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odrzucili majestat nieśmiertelnego Boga, przyjmując to, co jest podobizną śmiertelnego człowieka, ptaków, czworonogów i płazów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Majestat nieśmiertelnego Boga zamienili na wizerunek przedstawiający podobieństwo bądź śmiertelnego człowieka, bądź ptaków, bądź czworonogów, bądź płazów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i zamiast czcić nieśmiertelnego Boga, oddawać zaczęli cześć wizerunkom zwykłych śmiertelników, a nawet ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chwałę nieśmiertelnego Boga zamienili na wyobrażenia przedstawiające śmiertelnego człowieka, ptaki, czworonogi i płazy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
й замінили славу нетлінного Бога подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamienili też chwałę nieśmiertelnego Boga na podobieństwo obrazu przemijającego człowieka oraz ptaków, czworonogów i płazów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W istocie zamienili chwałę nieśmiertelnego Boga na zwykłe obrazy, na przykład śmiertelnego człowieka albo ptaków, zwierząt albo gadów!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na coś podobnego do wizerunku zniszczalnego człowieka, a także ptaków oraz stworzeń czworonożnych i pełzających.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zamiast oddawać cześć wiecznemu Bogu, zaczęli otaczać kultem podobizny przemijającego człowieka oraz ptaków, czworonożnych zwierząt i płazów.