Porównanie tłumaczeń 1Kor 1:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i niskiego rodu świata i które jest wzgardzone wybrał Bóg i nie istniejące aby to co istniejące mógłby unieważnić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i to, co u świata niskiego rodu, co wzgardzone, wybrał Bóg – to, co jest niczym,* aby to, co jest czymś, unieważnić,**[*530 2:6][**520 4:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i nieurodzone świata, i za nic miane wybrał sobie Bóg, nie istniejące, aby istniejące uznał za bezużyteczne*, [* W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i niskiego rodu świata i które jest wzgardzone wybrał Bóg i nie istniejące aby (to, co) istniejące mógłby unieważnić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To, co w oczach świata uchodzi za niskiego rodu, co wzgardzone — to, co jest niczym, Bóg wybrał, aby unieważnić to, co jest czymś.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I to, co nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i podłe świata, i wzgardzone wybrał Bóg, i te, których nie masz, aby zniszczył te, które są:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i to, co nieszlachetnie urodzone według świata oraz wzgardzone, i to, co [w ogóle] nie jest, wyróżnił Bóg, by to, co jest, unicestwić,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I to, co jest niskiego rodu u świata i co wzgardzone, wybrał Bóg, w ogóle to, co jest niczym, aby to, co jest czymś, unicestwić,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to, co nieszlachetnie urodzone według świata i pogardzane, i to, co nie jest, wybrał Bóg, aby to, co jest, pozbawić znaczenia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóg wybrał właśnie to, co w ocenie świata nie jest szlachetnie urodzone, co jest wzgardzone, i to, co nie jest, aby unicestwić to, co jest.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i co zupełnie bez rodu według świata, i co za nic miane, co zgoła nie istnieje, wybrał Bóg, by tego, co istnieje, okazać bezużyteczność,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg wybrał to, co świat ma za nic, co marne i wzgardzone, aby to, co się liczy w świecie, pozbawić znaczenia
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bóg wybrał również to, co świat ma za nic i uważa za nieszlachetnie urodzone oraz godne pogardy, aby unicestwić to, co czymś jest,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і Бог вибрав неблагородне у світі, і погорджене, і незначне, щоб знесилити значуще,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bóg także wybrał sobie to nisko urodzone świata, zlekceważone, to nieistniejące, by wniwecz obrócić istniejące;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i wybrał Bóg to, co świat ma za pospolite albo za nic uważa, aby unicestwić to, co świat uznaje za ważne;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i Bóg wybrał to, co nieszlachetne u świata, i to, na co się patrzy z góry, to, czego nie ma, by obrócić wniwecz to, co jest,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On wybrał tych, którzy w oczach świata są nikim, aby pokazać marność tych, którzy myślą, że są kimś.