Porównanie tłumaczeń 1Tes 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
by nikt być zachwianym wśród ucisków tych sami bowiem wiecie że do tego jesteśmy położeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak by nikt nie chwiał się w tych uciskach.* Sami bowiem wiecie, że na to jesteśmy wyznaczeni.** ***[*470 5:11; 470 10:23; 500 15:20; 510 14:22; 620 3:12][**Lub: ustanowieni.][***470 4:3; 530 7:5; 540 11:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(by) nikt (nie) chwiać się* wśród utrapień tych. Sami bowiem wiecie, że do tego jesteśmy położeni. [* Składniej: "by nikt nie chwiał się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(by) nikt być zachwianym wśród ucisków tych sami bowiem wiecie że do tego jesteśmy położeni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
tak aby się nikt nie zachwiał z powodu tych ucisków. Sami przecież wiecie, że jesteśmy na nie skazani.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby nikt się nie zachwiał wśród tych utrapień. Sami przecież wiecie, że do tego zostaliśmy wyznaczeni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby się żaden nie poruszał w tych uciskach; gdyż sami wiecie, żeśmy na to wystawieni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby żaden sobą nie trwożył w tych uciskach: abowiem sami wiecie, żeśmy na to postawieni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
tak aby nikt się nie chwiał pośród tych ucisków. Po to bowiem, jak wiecie, zostaliśmy ustanowieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żeby się nikt nie chwiał w tych uciskach. Sami bowiem wiecie, że takie jest nasze przeznaczenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
żeby się nikt nie zachwiał wśród tych ucisków. Wiecie bowiem, że do tego zostaliśmy przeznaczeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby nikt się nie załamał z powodu utrapień. Sami przecież wiecie, że takie jest nasze zadanie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
by nikt się nie chwiał z powodu tych prześladowań. Sami bowiem wiecie, że do tego jesteśmy przeznaczeni.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
aby nikogo z was nie załamały cierpienia. Wiecie przecież, że nie można ich uniknąć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
tak aby się nikt nie zachwiał w obecnych udrękach. Sami bowiem wiecie, że do tego jesteśmy wezwani.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб жоден не захитався в цих скорботах. Бо ви самі знаєте, що на те нас призначено.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aby wśród tych utrapień nikt się nie zachwiał; ponieważ sami wiecie, że na to jesteśmy wystawieni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
tak aby nikt z was nie dał się tym uciskom wytrącić z równowagi. Bo sami wiecie, że one na nas przyjść muszą
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
aby nikt się nie zachwiał wskutek tych ucisków. Sami bowiem wiecie, iż właśnie do tego zostaliśmy wyznaczeni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
aby obecne problemy nie doprowadziły was do zwątpienia. Dobrze przecież wiecie, że miały nas spotkać te cierpienia.