Porównanie tłumaczeń 1Tes 5:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy bowiem mówiliby pokój i bezpieczeństwo wtedy nagła na nich nadciąga zagłada tak jak ból porodowy w łonie mającą i nie wymknęliby się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo,* wtedy spadnie na nich nagła zguba,** jak bóle na kobietę brzemienną,*** i nie umkną.****[*300 6:14; 300 8:11; 330 13:10][**290 13:8; 300 13:21; 500 16:21-22][***230 35:8][****470 24:39]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kiedy mówić będą: "Pokój i niezawodność", wtedy niespodziewana (na) nich nadciąga zagłada, jak właśnie bóle porodowe (na) w łonie mającą, i nie wymkną się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy bowiem mówiliby pokój i bezpieczeństwo wtedy nagła (na) nich nadciąga zagłada tak, jak ból porodowy w łonie mającą i nie wymknęliby się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy — niczym bóle na rodzącą kobietę — przyjdzie na nich nagła zguba i nie umkną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo — wtedy przyjdzie na nich nagła zguba, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie ujdą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo gdy rzeką: Pokój i bezpieczeństwo, tedy nagłe zginienie przydzie na nie, jako ból w żywocie mającej, a nie wybiegają się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy bowiem będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo - tak niespodzianie przyjdzie na nich zagłada, jak bóle na brzemienną, i nie umkną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy przyjdzie na nich nagła zagłada, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie umkną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy niespodziewanie, jak bóle porodowe na kobietę ciężarną, przyjdzie na nich zagłada i nie uciekną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy powiedzą: „Pokój i bezpieczeństwo”, wtedy dosięgnie ich zagłada, tak nagle jak bóle kobietę przed porodem, i na pewno się nie uratują.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy mówią: „Spokojnie i bezpiecznie”, wtedy spada na nich nagła zguba jak bóle na brzemienną. I nie wymkną się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ludzie będą mówić o pokoju i bezpieczeństwie, a tu, nagle jak bóle porodowe, spadnie na nich zagłada i nie będzie przed tym ucieczki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy więc mówić będą: ʼPokój i bezpieczeństwoʼ, nagle spadnie na nich zagłada, jak bóle na rodzącą, i nie ujdą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
[Бо] коли скажуть: Мир і безпека, - тоді раптово прийде на них загибіль, як біль тієї, що носить у лоні, - і не втечуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo, wtedy zbliża się ich zagłada; jak ból porodowy tej, co ma w łonie, i się nie wymkną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy ludzie będą mówić: "Jest tak spokojnie i bezpiecznie", wtedy spadnie nagle na nich zagłada, jak bóle porodowe przychodzą na ciężarną kobietę, i w żaden sposób nie umkną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy tylko będą mówić: ”Pokój i bezpieczeństwo!”, wtedy natychmiast przyjdzie na nich nagła zagłada, tak jak dręczące boleści na niewiastę brzemienną, i na pewno nie ujdą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy wszyscy będą mówić: „Teraz zapanował pokój, jesteśmy bezpieczni”, niespodzianie spadnie na nich zagłada—jak bóle na rodzącą kobietę. I nie uciekną przed tym.