Porównanie tłumaczeń Hbr 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten będąc odblask chwały i wizerunek zrozumienia Jego niosąc zarówno wszystkie wypowiedzią mocy Jego przez samego siebie oczyszczenie uczyniwszy z grzechów naszych usiadł po prawej stronie wielkości na wysokościach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On, będąc odblaskiem* chwały i odbiciem** Jego Istoty,*** **** podtrzymując wszystko słowem swojej mocy, gdy sam dokonał oczyszczenia***** z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach******[*odblaskiem, ἀπαύγασμα, lub: blaskiem.][**odbiciem, χαρακτήρ, lub: odciskiem, odwzorowaniem Jego istoty, ale także elementem nadającym kształt, niczym stempel, Jego istocie (χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ ).][***Istoty, ὑπόστασις, ozn. to, co sprawia, że coś jest tym, czym jest, lub takim się staje. Zależnie od kontekstu tłum. jest słowami: istota, postać (650 1:3;650 3:14); podstawa spełnienia się (650 11:1); por. οὐσία, tj. istota, natura, por. własność w 490 15:12, 650 1:3L.][****500 1:14; 500 12:45; 500 14:9; 540 3:18; 540 4:4; 580 1:15][*****650 9:14][******230 110:1; 470 22:44; 480 16:19; 510 2:34; 560 1:20; 580 3:1; 650 8:1; 650 10:12; 650 12:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten będąc odblaskiem chwały i wizerunkiem istoty* Jego**, niosąc*** także wszystko słowem mocy Jego****, oczyszczanie***** (z) grzechów uczyniwszy, zasiadł po prawicy Wielkości na wysokościach. [* Przekład niepewny. Możliwe też: "natura", "substancja", "byt".] [** Teoretycznie możliwy sens: swej.] [*** Możliwe też: "podtrzymując", "kierując", "dostarczając", "dając", "przynosząc", "sprawiając", "tworząc", "kształtując".] [**** Sens: swej.] [***** Inne lekcje: "przez siebie samego oczyszczanie": "przez Niego oczyszczanie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ten będąc odblask chwały i wizerunek zrozumienia Jego niosąc zarówno wszystkie wypowiedzią mocy Jego przez samego siebie oczyszczenie uczyniwszy (z) grzechów naszych usiadł po prawej stronie wielkości na wysokościach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On, jako odblask Bożej chwały i odbicie Jego Istoty,[1] Ten, który podtrzymuje wszystko Słowem swojej mocy, gdy sam oczyścił nas z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Który, będąc blaskiem jego chwały i wyrazem jego istoty i podtrzymując wszystko słowem swojej mocy, dokonawszy oczyszczenia z naszych grzechów przez samego siebie, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który będąc jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, i zatrzymując wszystkie rzeczy słowem mocy swojej, oczyszczenie grzechów naszych przez samego siebie uczyniwszy, usiadł na prawicy majestatu na wysokościach,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który, gdyż jest jasnością chwały i wyrażeniem istności jego, a nosząc wszytko słowem mocy swej, sprawiwszy oczyścienie grzechów, siedzi na prawicy majestatu na wysokościach,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten [Syn], który jest odblaskiem Jego chwały i odbiciem Jego istoty, podtrzymuje wszystko słowem swej potęgi, a dokonawszy oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
On, który jest odblaskiem chwały i odbiciem jego istoty i podtrzymuje wszystko słowem swojej mocy, dokonawszy oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy majestatu na wysokościach
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten Syn, który jest odblaskiem Jego chwały i odbiciem Jego istoty, który podtrzymuje wszystko mocą swojego słowa, gdy dokonał oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy Majestatu na wysokościach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On, będąc odblaskiem chwały Boga i odbiciem Jego istoty, podtrzymuje wszystko mocą swego słowa. On, gdy dokonał oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawej stronie Majestatu na wysokościach.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
On, ponieważ jest odblaskiem Jego chwały i wizerunkiem Jego natury i wszystko podtrzymuje słowem swej mocy, kiedy dokonał oczyszczenia z grzechów, zasiadł na wysokościach po prawicy Majestatu,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W nim jaśnieje majestat samego Boga i on jest wyrazem jego istoty. On to swoim potężnym Słowem utrzymuje wszechświat, on też, gdy dokonał oczyszczenia nas z grzechów, zasiadł na wysokościach po prawicy Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On, jako odbicie ukazujące Jego chwałę i jako obraz Jego istoty, podtrzymuje wszystko swoim potężnym słowem. On dokonał oczyszczenia z grzechów i zasiadł w niebie po prawicy (Bożego) Majestatu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він, будучи сяйвом слави та образом його сутности, утримуючи все словом своєї сили, вчинивши [собою] очищення [наших] гріхів, - сів праворуч величности на висотах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On będąc blaskiem chwały oraz obrazem Jego istoty, nadto niosąc wszystko wyrazem Jego mocy, przez samego siebie uczynił oczyszczenie grzechów, zasiadł na wysokościach po prawicy majestatu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Syn ten jest jasnością Sz'chiny, wyrażeniem Bożej istoty, podtrzymującym wszystko, co istnieje, swym potężnym słowem; a kiedy już dokonał przez siebie oczyszczenia z grzechów, zasiadł po prawicy Ha-G'dula Ba-M'romim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On jest odbiciem chwały Boga i dokładnym wyobrażeniem samej jego istoty, on też podtrzymuje wszystko słowem jego mocy, a dokonawszy oczyszczenia za nasze grzechy, zasiadł po prawicy Majestatu w miejscach wyniosłych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On jaśnieje chwałą Boga i ukazuje Jego istotę, a potęgą swojego słowa utrzymuje cały świat. Gdy oczyścił ludzi z grzechów, zasiadł w niebie po prawej stronie Boga.