Porównanie tłumaczeń Jk 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co za korzyść bracia moi jeśli wiarę mówiłby ktoś mieć dzieł zaś nie miałby nie może wiara zbawić go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co za pożytek, moi bracia, jeśli ktoś mówi, że ma wiarę, lecz nie ma uczynków?* Czy wiara jest w stanie go zbawić?**[*470 7:26; 660 1:22-25][**Pytanie retoryczne, domagające się twierdzącej odpowiedzi.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jaka korzyść, bracia moi, jeśli wiarę mówiłby ktoś mieć*, dzieł zaś nie miałby? Nie** może wiara zbawić go? [* Składniej: "że ma".] [** Lub: "Czy".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co za korzyść bracia moi jeśli wiarę mówiłby ktoś mieć dzieł zaś nie miałby nie może wiara zbawić go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co za pożytek, drodzy bracia, gdy ktoś twierdzi, że ma wiarę, a nie idą za tym uczynki? Czy taka wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jaki z tego pożytek, moi bracia, jeśli ktoś mówi, że ma wiarę, a nie ma uczynków? Czy wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż za pożytek, bracia moi, gdyby kto mówił, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? Izali go może wiara zbawić?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jaki z tego pożytek, bracia moi, skoro ktoś będzie utrzymywał, że wierzy, a nie będzie spełniał uczynków? Czy [sama] wiara zdoła go zbawić?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż to pomoże, bracia moi, jeśli ktoś mówi, że ma wiarę, a nie ma uczynków? Czy wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jaki z tego pożytek, moi bracia, jeśli ktoś mówiłby, że wierzy, a nie spełniałby uczynków? Czy sama wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bracia moi! Jaki z tego pożytek, jeśli ktoś mówi, że wierzy, a nie potwierdza tego czynami? Czy taka wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jaki z tego, moi bracia, pożytek, gdy ktoś powie, że ma wiarę, a uczynków nie ma? Czy taka wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Cóż z tego, moi bracia, że ktoś chełpi się wiarą, a nie może potwierdzić tego czynem? Czy sama wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cóż pomoże, bracia moi, jeśliby ktoś twierdził, że wierzy, a nie spełniałby uczynków? Czyż taka wiara może go zbawić?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jaki pożytek z tego, moi bracia, jeśli ktoś by mówił, że ma wiarę, ale by nie miał uczynków? Czy wiara nie może go uratować?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jaki z tego pożytek, moi bracia, jeśli ktoś twierdzi, że ma wiarę, ale nie ma na dowód tego uczynków? Czy taka "wiara" jest w stanie go zbawić?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jaki z tego pożytek, bracia moi, jeśli ktoś mówi, że ma wiarę, ale nie ma uczynków? Czyż ta wiara może go wybawić?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Moi przyjaciele, jaki jest sens mówić, że się wierzy Bogu, jeśli ta wiara nie przejawia się w czynach? Czy taka wiara może kogoś zbawić?