Porównanie tłumaczeń 2J 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Każdy idący naprzód i nie trwający w nauce Pomazańca, Boga nie ma. Trwający w nauce, ten i Ojca i Syna ma.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Każdy przekraczający i nie pozostający w nauce Pomazańca Boga nie ma pozostający w nauce Pomazańca ten i Ojca i Syna ma
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Każdy, kto idzie naprzód, a nie trwa w nauce Chrystusa, nie ma Boga; kto trwa w tej nauce,* ten ma i Ojca, i Syna.**[*500 8:31][**690 2:23; 690 4:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Każdy wyprzedzający i nie pozostający w nauce Pomazańca, Boga nie ma. Pozostający w nauce, ten i Ojca i Syna ma.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Każdy przekraczający i nie pozostający w nauce Pomazańca Boga nie ma pozostający w nauce Pomazańca ten i Ojca i Syna ma
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten, kto się wysuwa naprzód, a nie trwa w nauce Chrystusa, nie ma Boga. Kto trwa w tej nauce, ma zarówno Ojca, jak i Syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy, kto wykracza poza naukę Chrystusa, a nie pozostaje w niej, ten nie ma Boga. Kto pozostaje w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszelki, co przestępuje, a nie zostaje w nauce Chrystusowej, Boga nie ma; kto zostaje w nauce Chrystusowej, ten i Ojca, i Syna ma.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelki, który odstępuje, a nie trwa w nauce Chrystusowej, Boga nie ma. Kto trwa w nauce, ten i Ojca, i Syna ma.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy, kto wybiega zbytnio naprzód, a nie trwa w nauce [Chrystusa], ten nie ma Boga. Kto trwa w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto się za daleko zapędza i nie trzyma się nauki Chrystusowej, nie ma Boga. Kto trwa w niej, ten ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Każdy, kto się zanadto wyróżnia i nie pozostaje w nauce Chrystusa, nie ma Boga. Ten, kto pozostaje w nauce Chrystusa, ten ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każdy, kto idzie za daleko i nie trwa w nauce Chrystusa, nie ma łączności z Bogiem. Kto trwa w tej nauce, ten ma łączność i z Ojcem, i z Synem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Każdy, kto poprawia i nie trzyma się nauki Chrystusa, nie ma Boga. A jeśli ktoś trzyma się tej nauki, to taki ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Każdy, kto się oddala od nauki Chrystusa i nie przestrzega jej, nie ma społeczności z Bogiem; kto jednak trwa wiernie w nauce Chrystusa, ten zachowuje społeczność z Ojcem i Synem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdy, kto wychodzi poza naukę Chrystusa, a nie trwa w niej, ten nie ma Boga; kto zaś trwa w tej nauce, ten ma i Ojca, i Syna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожний, хто переступає і не перебуває в науці Христовій, Бога не має. Хто перебуває в науці, той має і Батька, й Сина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Każdy, kto narusza oraz nie pozostaje w nauce Jezusa Chrystusa nie ma Boga. A kto pozostaje w nauce Chrystusa ten ma Ojca i Syna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Każdy, kto wybiega naprzód i nie pozostaje wierny temu, czego nauczał Mesjasz, nie ma Boga. Ci, którzy pozostają wierni Jego nauce, mają i Ojca, i Syna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nikt, kto się wysuwa naprzód i nie pozostaje w nauce Chrystusa, nie ma Boga. Kto zaś pozostaje w tej nauce, ten ma zarówno Ojca, jak i Syna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Każdy, kto się oddala od nauki Chrystusa i nie trzyma się jej, w rzeczywistości odwraca się od samego Boga. Ten zaś, kto jest jej wierny, trwa w jedności z Bogiem Ojcem oraz Jego Synem.