Porównanie tłumaczeń Łk 3:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
odpowiedział Jan wszystkim mówiąc ja wprawdzie wodą zanurzam was przychodzi zaś mocniejszy ode mnie którego nie jestem wart rozwiązać rzemień sandałów Jego On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jan odpowiedział wszystkim, mówiąc: Ja was chrzczę w wodzie,* lecz nadchodzi mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u Jego sandałów;** On was będzie chrzcił w Duchu Świętym*** i w ogniu.**** *****[*490 3:3; 500 1:26; 510 1:5][**500 1:27; 510 13:25][***480 1:8; 500 1:33; 510 11:15][****Tj. przepoi wasze życie Duchem i podda temu, co ukształtuje wasz charakter. Ogień bowiem, πῦρ, może łączyć się: (1) z językami ognia (510 2:3); (2) z nadprzyrodzonością życia w Duchu (510 7:30; 650 1:7; 660 3:6); (3) z oczyszczaniem metalu (670 1:5; 730 3:18); (4) z niepokojem (490 12:49); (5) z sądem (490 9:54;490 17:29; 600 1:8; 650 10:27; 680 3:7; 730 2:19); (6) z próbą charakteru (480 4:19) i (7) próbą dokonań (530 3:15).][*****470 3:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
odpowiedział mówiąc wszystkim Jan: Ja wodą chrzczę was, przychodzi zaś silniejszy (ode) mnie. którego nie jestem wart rozwiązać rzemień sandałów jego. On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
odpowiedział Jan wszystkim mówiąc ja wprawdzie wodą zanurzam was przychodzi zaś mocniejszy ode mnie którego nie jestem wart rozwiązać rzemień sandałów Jego On was zanurzy w Duchu Świętym i ogniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
on sam publicznie oświadczył: Ja, gdy chrzczę, zanurzam was w wodzie, lecz nadchodzi ktoś potężniejszy ode mnie; Jemu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u sandałów; On was będzie chrzcił, zanurzając w Duchu Świętym i ogniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział Jan wszystkim: Ja was chrzczę wodą, lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego sandałów. On będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
odpowiedział Jan, mówiąc wszytkim: Jać was chrzczę wodą, aleć przydzie mocniejszy nad mię, którego nie jestem godzien rozwiązać rzemyka butów jego: ten was chrzcić będzie Duchem świętym i ogniem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sam Jan odpowiedział wszystkim, mówiąc: Ja chrzczę was wodą, lecz przychodzi mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów jego; On was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wtedy oświadczył im: Ja was chrzczę wodą, ale nadchodzi potężniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka Jego sandałów. On będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
on tak im odpowiedział: „Ja chrzczę was wodą, lecz idzie potężniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u sandałów. On będzie was chrzcił Duchem Świętym i ogniem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan wyjaśnił wszystkim, mówiąc: „Ja was chrzczę wodą, idzie natomiast mocniejszy ode mnie i ja nie jestem godny, aby rozwiązać rzemień Jego sandałów. On was ochrzci w Duchu Świętym i w ogniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy stwierdził on wobec wszystkich: - Ja chrzczę was wodą, ale nadchodzi ktoś potężniejszy ode mnie, nie jestem godny rozwiązać nawet rzemyka jego sandałów. On was ochrzci ogniem Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
on wobec wszystkich oświadczył: - Ja chrzczę was wodą, ale już nadchodzi mocniejszy ode mnie. Ja nie jestem wart rozwiązać rzemienia Jego sandałów. On was będzie chrzcił ogniem Ducha Świętego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
- Іван відповідав усім, кажучи: Я водою хрещу вас; але йде дужчий від мене, якому я не гідний розв'язати ремінь його взуття; він хреститиме вас Духом Святим та вогнем;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
odróżnił się powiadając wszystkim Ioannes: Ja wprawdzie wodą zanurzam dla pogrążenia i zatopienia was; przychodzi zaś ten wiadomy potężniejszy ode mnie, którego nie jestem dostateczny rozwiązać wiadomy skórzany rzemień podwiązanych skórzanych sandałów jego; on was zanurzy dla pogrążenia i zatopienia w duchu oderwanie świętym i ogniu;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jan odpowiedział wszystkim, mówiąc: Ja was chrzczę wodą, ale przychodzi mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka jego butów; ten was ochrzci w Duchu Świętym i ogniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan więc odrzekł im wszystkim: "Ja zanurzam was w wodzie, ale Ten, który nadchodzi, jest potężniejszy niż ja - ja nie jestem godzien rozwiązać Mu sandałów! On was zanurzy w Ruach Ha-Kodesz i w ogniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jan odpowiedział, mówiąc do wszystkich: ”Ja wprawdzie chrzczę was wodą, przychodzi jednak ktoś silniejszy niż ja; nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u jego sandałów. Ten będzie was chrzcił duchem świętym i ogniem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On jednak zaprzeczył temu: —Ja was zanurzam w wodzie. Lecz niebawem nadejdzie ktoś potężniejszy ode mnie. Ktoś, komu nie jestem nawet godzien zdjąć butów! On będzie was zanurzał w Duchu Świętym i w ogniu.