Porównanie tłumaczeń Łk 3:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którego wiejadło w ręku Jego i wyczyści klepisko Jego i zbierze pszenicę do spichlerza Jego zaś plewę spali ogniem nieugaszonym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Jego ręku jest przetak,* by oczyścić swoje klepisko** i zebrać zboże do swojego spichlerza,*** a plewy spalić w nieugaszalnym ogniu.****[*przetak, πτύον, lub: sito.][**400 4:12][***470 13:30][****470 3:12; 470 25:41; 480 9:48]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Którego wiejadło w ręku jego, (by) wyczyścić klepisko jego i zebrać zboże do składu ego; zaś plewę spali ogniem nieugaszonym.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którego wiejadło w ręku Jego i wyczyści klepisko Jego i zbierze pszenicę do spichlerza Jego zaś plewę spali ogniem nieugaszonym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W ręku trzyma sito. Dokładnie przesieje wszystko, co jest na Jego klepisku. Ziarno zbierze do spichrza, plewy natomiast spali niegasnącym ogniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ma on swoje wiejadło w ręku i wyczyści swoje klepisko, i zgromadzi pszenicę do swego spichlerza, ale plewy spali w ogniu nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którego łopata w ręku jego i wychędoży bojowisko swoje, i zgromadzi pszenicę do szpichlerza swego, a plewy spali ogniem nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W ręku jego jest wiejadło, by oczyścić klepisko swoje i zebrać pszenicę do spichlerza swego, lecz plewy spali w ogniu nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ma w ręku przetak, aby oczyścić swoje klepisko i pszenicę zebrać do spichlerza. Plewy zaś spali w ogniu nieugaszonym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ma On w ręku szuflę, aby oczyścić swe klepisko i zebrać ziarno do swego spichlerza. Plewy zaś spali w ogniu nie do ugaszenia”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ma on w swoim ręku szuflę do przewiewania zboża, aby dokonać oczyszczenia na swoim klepisku i aby zebrać ziarna w spichrzu. A plewy spali ogniem nieugaszonym”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Trzyma w ręku szuflę, aby oczyścić pszenicę na klepisku, ziarno zgarnie do spichlerza, a plewy wrzuci do ognia, który nie gaśnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On (trzyma) w ręku sito do czyszczenia zboża, aby oczyścić swoje klepisko i (potem) zgromadzić ziarno w swoim spichlerzu. A plewy spali w niegasnącym ogniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
він тримає в своїй руці лопату, щоб очистити тік і зібрати пшеницю до житниці, а полову спалити вогнем незгасним.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
którego wiadome wiejadło w ręce jego aby na wskroś przeczyścić klepisko swoje i zebrać do razem zboże do składnicy swojej, zaś plewę z góry spali ogniem nieugaszonym.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On ma w swej ręce wiejadło, więc wyczyści swoje klepisko, i zgromadzi pszenicę do swej stodoły, a plewy spali ogniem nieugaszonym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ma On ze sobą wiejadło, aby oczyścić swe klepisko i zebrać pszenicę do spichlerza, ale słomę spali On w ogniu nieugaszonym!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ma on w ręce szuflę do odwiewania, aby całkowicie oczyścić swe klepisko i zebrać pszenicę do swego spichrza, ale plewy spali ogniem nieugaszonym”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On potrafi oddzielić plewy od ziarna i wszystko oczyścić—ziarno zbierze do magazynu, a plewy spali w niegasnącym ogniu.