Porównanie tłumaczeń J 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedział: Ja, głos krzyczącego w pustkowiu: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział Izajasz prorok.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział ja głos wołającego na pustkowiu prostujcie drogę Pana jak powiedział Izajasz prorok
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział:* Ja jestem głosem wołającego na pustkowiu: Wyprostujcie drogę Pana** – jak powiedział prorok Izajasz.[*W 500 1:23-42 występuje asyndeton, 500 1:23L.][**290 40:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Rzekł: Ja głos wołającego na pustkowiu: Wyprostujcie drogę Pana, jako powiedział Izajasz prorok.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział ja głos wołającego na pustkowiu prostujcie drogę Pana jak powiedział Izajasz prorok
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jan na to: Ja jestem głosem wołającego na pustkowiu: Prostujcie drogę Pana! — jak powiedział prorok Izajasz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział: Ja jestem głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł: Jam jest głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł: Jam głos wołającego na puszczy: Prostujcie drogę Pańską, jako powiedział Izajasz prorok.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział: Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak rzekł prorok Izajasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł: Ja jestem głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział Izajasz prorok.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział: Ja jestem głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana! – jak powiedział prorok Izajasz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan rzekł: „Jestem głosem, który woła na pustyni: Wyrównajcie drogę PANA, zgodnie z tym, co powiedział prorok Izajasz”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedział: „Ja wołającego na pustkowiu głos: Równajcie drogę dla Pana, tak jak głosił prorok Izajasz”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Jan odpowiedział: - Jestem głosem, który rozlega się na pustyni. Prostujcie drogę dla Pana, jak powiedział prorok Izajasz. -
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odrzekł: - Jam ʼGłos wołającego: Na pustyni prostujcie drogę Panuʼ, jak powiedział prorok Izajasz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відповів: Я голос того, що волає в пустині: Рівняйте дорогу Господеві, - як ото сказав був пророк Ісая.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Mówił: Ja głos wołającego o pomoc wewnątrz w wiadomej spustoszonej opuszczonej krainie: Wyprostujcie wiadomą drogę niewiadomego utwierdzającego pana, z góry tak jak rzekł Esaias prorok.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział: Ja jestem głosem wołającego na pustkowiu: Wyprostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Odpowiedział słowami proroka Jesza'jahu: "Jestem głosem kogoś wołającego: "Na pustyni wyprostujcie drogę Adonai!"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Powiedział: ”Jestem głosem wołającego na pustkowiu: ʼProstujcie drogę Jehowyʼ, i rzekł prorok Izajasz”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.