Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Był zaś i Jan zanurzając w Ainon blisko Salem, gdyż wody wiele było tam, i przychodzili i byli zanurzani.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś i Jan zanurzającym w Ainon blisko Salim gdyż wody wiele było tam i przychodzili i byli zanurzani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również Jan chrzcił1) w Ainon2) blisko Salim,3) gdyż tam było dużo wody, i (ludzie tam) przychodzili i byli chrzczeni.[1)Mt 3:1][2)Ainon, Αἰνὼν, עינַיִם , czyli: podwójne źródło, para źródeł, być może 12 km na pd od Bet-Szean, J 3:23L.][3)Salim, Σαλείμ, ׁשָלֵם , miejscowość leżąca na pd od Bet-Szean (J 3:23L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Był zaś i Jan zanurzający w Ainon blisko Salem, bo wody liczne były tam, i przybywali i byli zanurzani.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś i Jan zanurzającym w Ainon blisko Salim gdyż wody wiele było tam i przychodzili i byli zanurzani
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Іван також хрестив в Еноні, що поблизу Салима, бо там було вдосталь води; люди приходили й хрестилися;
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Również Jan chrzcił w Enon blisko Salim, ponieważ obszar ten obfitował w wodę. Ludzie przychodzili tam i dawali się chrzcić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także Jan chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wody. A ludzie przychodzili i chrzcili się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim, iż tam było wiele wód. I przychodzili, i chrzcili się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także i Jan był w Ainon, w pobliżu Salim, i udzielał chrztu, ponieważ było tam wiele wody. I przychodzili [tam] ludzie, i przyjmowali chrzest.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jan także chrzcił w Ainon blisko Salim, bo tam było dużo wody, a ludzie przychodzili tam i dawali się chrzcić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podobnie Jan chrzcił w Ainon, w pobliżu Salim, gdyż było tam dużo wody. I przychodzili ludzie, i byli chrzczeni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan także udzielał chrztu w Ainon, niedaleko Salim, bo było tam dużo wody i ludzie przychodzili do niego i przyjmowali chrzest.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Również Jan udzielał chrztu w Ainon, w pobliżu Salim, bo było tam dużo wody. Przychodzili ludzie i przyjmowali chrzest.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Również Jan chrzcił w miejscowości Ainon, w pobliżu Salim, ponieważ było tam dużo wody. Przychodzili do niego ludzie i przyjmowali chrzest.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jan zaś chrzcił w Ainon w pobliżu Salim, bo tam było wiele wody. Przychodzili ludzie i przyjmowali chrzest.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Był zaś i określony Ioannes zanurzający w Ainon blisko Saleim, że wody wieloliczne jako jedna była tam, i stawali się obok-przeciw i byli zanurzani.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jan także chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wód; więc przybywali i zostawali zanurzani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan też zanurzał w Einaim, koło Szalem, bo było tam mnóstwo wody, a ludzie wciąż przychodzili, aby ich zanurzyć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale również Jan chrzcił w Ainon, w pobliżu Salim, ponieważ było tam wiele wody, i ludzie przychodzili, i byli chrzczeni;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niedaleko Salim, w Ainon, przebywał również Jan Chrzciciel. On także chrzcił, bo w tych okolicach było dużo wody i wielu ludzi przychodziło do niego, aby ich w niej zanurzył.