Porównanie tłumaczeń Flp 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
co bowiem mimo że każdym sposobem czy to pretekstem czy to prawdą Pomazaniec jest zwiastowany i w tym raduję się ale i będę się radował
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cóż więc? To, że każdym sposobem, czy to z niejasnych przyczyn, czy szczerze, Chrystus jest głoszony – i z tego się cieszę.* Ale i będę się cieszył,[*570 2:17-18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Co bowiem? Oprócz (tego) że każdym sposobem, czy to pozorem, czy to prawdą, Pomazaniec jest zwiastowany, i przez to raduję się; ale i będę się radował,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
co bowiem mimo, że każdym sposobem czy to pretekstem czy to prawdą Pomazaniec jest zwiastowany i w tym raduję się ale i będę się radował
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I co z tego? Cieszę się, że mimo wszystko, w ten czy inny sposób, obłudnie czy szczerze, Chrystus jest głoszony. Przede mną natomiast jeszcze jedna radość:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż więc? Mimo wszystko każdym sposobem, czy obłudnie, czy szczerze, Chrystus jest głoszony. Z tego się raduję i będę się radował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo cóż? By jeno wszelkim sposobem, bądź z okazyjej, bądź po prawdzie, Chrystus był opowiadan, i w tym się weselę, ale i weselić się będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale cóż to znaczy? Jedynie to, że czy to obłudnie, czy naprawdę, na wszelki sposób głosi się Chrystusa. A z tego ja się cieszę i będę się cieszył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz o co chodzi? Byle tylko wszelkimi sposobami Chrystus był zwiastowany, czy obłudnie, czy szczerze, z tego się raduję i radować będę;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale cóż z tego? Ważne, że Chrystus jest zwiastowany każdym sposobem, czy to obłudnie, czy szczerze. Z tego się cieszę i będę się cieszył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I co z tego wynika? To tylko, że na wszelki sposób, na pokaz, czy też naprawdę głosi się Chrystusa. To mnie raduje i będzie radowało.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I co z tego? — Nic poza tym, że na wszelki sposób, czy to dla jakiejś ukrytej intencji, czy też szczerze, mówi się o Chrystusie. I z tego się cieszę. I nadal cieszył się będę,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I cóż z tego? Cieszy mnie, że tak wiele mówi się o Chrystusie, mniejsza o to, 1 czy z fałszywych czy ze szczerych pobudek. A mnie to jednak sprawia radość,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale cóż z tego? Byleby tylko, obłudnie czy szczerze, we wszelki sposób głoszono Chrystusa. Z tego się raduję. I będę się radował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ну й що ж? Однак, але як би не проповідувався Христос, - облудно чи правдиво, - я і цьому радію.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlaczego, jakże to? Ponieważ każdym sposobem czy to pretekstem, czy prawdą głoszony jest Chrystus; zatem z tego się cieszę, ale i będę się cieszył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz cóż z tego? Liczy się to jedynie, że na wszelakie sposoby, już to uczciwe, już to nieszczere, Mesjasz jest głoszony, i z tego się raduję. Owszem, i dalej będę się radował,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cóż więc? nic, z wyjątkiem tego, iż wszelkimi sposobami – czy to dla pozoru, czy naprawdę – Chrystus jest rozgłaszany, i z tego się raduję. Zaiste, dalej też będę się radował,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale to jest bez znaczenia. Liczy się tylko to, że—szczerze czy nieszczerze—mówi się o Chrystusie! A z tego mogę się tylko cieszyć,