Porównanie tłumaczeń Flm 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dlatego, wielką w Pomazańcu otwartość mając nakazać ci co należy,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego wielką w Pomazańcu śmiałość mając nakazać ci co przystoi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego, mając w Chrystusie wielką śmiałość nakazać ci, co należy,*[*Nakazać ci, co należy, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, zob. 580 3:18; 560 5:4. Idiom późn. pisarzy.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dlatego, wielką w Pomazańcu otwartość mając, (by) nakazywać ci będące stosownym,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dlatego wielką w Pomazańcu śmiałość mając nakazać ci co przystoi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego, chociaż w Chrystusie mógłbym śmiało nakazać ci, co należy zrobić,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego, chociaż mogę śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy czynić;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż mając wielką bezpieczność w Chrystusie Jezusie rozkazać ci, co do rzeczy należy,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto, choć z całą swobodą mogę w Chrystusie nakładać na ciebie obowiązek,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego, chociaż mógłbym śmiało w Chrystusie nakazać ci, co należy,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż więc w Chrystusie mam prawo nakazywać ci, co należy czynić,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chociaż mam pełną swobodę nakazywać ci to, co stosowne,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na tej podstawie, choć mam uzasadnione prawo w Chrystusie, aby, co słuszne, tobie nakazywać,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mam pełne prawo nakazać ci w imieniu Chrystusa, co powinieneś robić,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego też, mimo że mam od Chrystusa pełną władzę wymagać od ciebie tego, do czego jesteś zobowiązany,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Задля цього, хоч і мав велику сміливість в Христі тобі наказувати про те, що потрібне, -
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego mając w Chrystusie wielką swobodę wypowiedzi, polecam ci to, co jest stosowne,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego nie będę się wahał, aby w jedności z Mesjaszem zalecić ci, byś uczynił to, co powinieneś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Właśnie dlatego – chociaż w związku z Chrystusem mam wielką swobodę mowy, by kazał ci uczynił to, co właściwe –
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Właśnie ze względu na tę miłość chciałbym cię teraz o coś prosić. Mógłbym wprawdzie nakazać ci to w imieniu Chrystusa,