Porównanie tłumaczeń 2Sm 1:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid zapytał: Jak to! Nie bałeś się wyciągnąć swej ręki, aby zabić pomazańca JHWH?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid wybuchnął: Jak to! Nie bałeś się podnieść ręki i zabić pomazańca PANA?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid znowu zapytał go: Jakże nie bałeś się wyciągnąć swej ręki, aby zabić pomazańca PANA?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem rzekł do niego Dawid: Jakożeś się nie bał ściągnąć ręki twej, abyś zabił pomazańca Pańskiego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do niego Dawid: Czemuś się nie bał podnieść ręki twej, abyś zabił pomazańca PANSKIEGO?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział do niego Dawid: Jak to? Nie bałeś się podnieść ręki, by zabić pomazańca Pańskiego?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Dawid rzekł do niego: Jakże! Nie bałeś się podnieść swej ręki, aby zabić pomazańca Pańskiego?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid znów zadał mu pytanie: Jakże więc nie bałeś się podnieść ręki, aby zgładzić pomazańca PANA?!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„I odważyłeś się podnieść rękę na pomazańca PANA?” - zawołał Dawid.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Dawid rzekł do niego: - Jakże to nie obawiałeś się podnieść ręki, by zabić pomazańca Jahwe?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав йому Давид: Як ти не побоявся підвести твоєї руки, щоб забити господнього помазанника
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Dawid do niego powiedział: Jak się nie bałeś podnieść swej ręki, by ugodzić pomazańca WIEKUISTEGO?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Dawid rzekł mu: ”Jakże to, nie bałeś się wyciągnąć ręki, by zgładzić pomazańca Jehowy?”