Porównanie tłumaczeń 2Krl 1:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH: Łoże, na które wszedłeś – nie zejdziesz z niego, bo na pewno umrzesz. I Eliasz odszedł.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi PAN: Z łoża, na którym leżysz, już nie wstaniesz, ale na pewno umrzesz. I Eliasz odszedł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Z łoża, na które się położyłeś, już nie wstaniesz, ale na pewno umrzesz. I Eliasz odszedł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż tak mówi PAN: Z łóżka, na któreś wstąpił, nie zstąpisz, ale śmiercią umrzesz. I poszedł Eliasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan: Z łoża, do którego wszedłeś, już nie zejdziesz, ponieważ umrzesz na pewno! I odszedł Eliasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Z łoża, na którym się położyłeś, już nie wstaniesz, gdyż na pewno umrzesz. I Eliasz odszedł,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN: Z łoża, do którego wszedłeś, nie wstaniesz, bo na pewno umrzesz. I Eliasz poszedł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN: Już nie wstaniesz z łóżka, na które się położyłeś. Na pewno umrzesz!»”. I Eliasz odszedł.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Jahwe: ”Nie zejdziesz z łoża, na które wszedłeś, albowiem na pewno umrzesz”. Eliasz się oddalił.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не так. Томущо так говорить Господь: Ліжко, на яке ти туди вийшов, з нього не злізиш, бо там смертю помреш. І пішов Ілія і сказав до них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY: Z łoża, na które wszedłeś – już nie zejdziesz, lecz musisz umrzeć! Więc Eliasz poszedł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto więc, co powiedział Jehowa: ”Z łoża, na które wszedłeś, już nie zejdziesz, gdyż z całą pewnością umrzesz”ʼ”. I Eliasz odszedł.