Porównanie tłumaczeń Wj 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy będziecie przy porodach Hebrajek, patrzcie na stolik:* Jeśli to syn, uśmiercajcie go, a jeśli to córka, niech zostanie przy życiu.[*patrzcie na stolik, ּורְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם : chodzi o stolik (być może ze względu na du – stolik z szufladką) używany przez położne przy odbieraniu porodów; l. patrzcie na jądra, 20 1:16L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przy porodach Hebrajek — powiedział — zwracajcie uwagę na płeć dziecka. Synów uśmiercajcie, córki mogą żyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich kobiet i zobaczycie, że urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
przykazując im: Gdy będziecie babić Hebrejankom, a przyjdzie czas rodzenia, jeśli się syn urodzi, zabijcie go, a jeśli córka, zachowajcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
te słowa: Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Gdy będziecie przy porodach niewiast hebrajskich, uważajcie, co się rodzi: Jeżeli rodzi się chłopiec, zabijcie go, a jeżeli dziewczynka, niech zostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
następujące słowa: Kiedy będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to obserwujcie, kogo rodzą. Jeżeli będzie chłopiec, to go zabijcie, a jeżeli dziewczynka, to niech pozostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Gdy kobiety hebrajskie będą rodziły, wy macie obserwować uważnie: jeśli będzie się rodził chłopiec, sprawicie, żeby umarł, jeżeli zaś dziewczynka, może żyć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy będziecie przyjmować dzieci kobiet hebrajskich, obserwujcie dokładnie poród: jeżeli będzie to syn, macie go zabić, a jeżeli córka - niech żyje!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedział: Gdy będziecie odbierać porody hebrajskich kobiet i będziecie je widzieć na krześle porodowym, jeśli będzie to syn, uśmierćcie go, a jeśli będzie to córka, [pozwólcie jej] przeżyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і сказав: Коли услуговуєте єврейкам і як вони родять, якщо ж буде (дитя) чоловічого роду, забийте його, якщо ж жіночого, збережіть його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Gdy będziecie przy porodach Ebrejek, uważajcie na krzesło porodowe; jeśli to syn zabijcie go, a jeżeli córka niechaj zostanie żywa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wręcz posunął się do tęgo, że powiedział: ”Kiedy pomagacie Hebrajkom rodzić i widzicie je na stołku położniczym, jeżeli to jest syn, uśmierćcie go; ale jeśli córka, to ma pozostać przy życiu”.