Porównanie tłumaczeń Wj 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A położne odpowiedziały faraonowi, że Hebrajki* nie są jak kobiety egipskie, bo są one żywotne – rodzą, zanim przyjdzie do nich położna![*Hebrajki, 20 1:19L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Położne odpowiedziały faraonowi: Hebrajki to nie Egipcjanki. Są żywotniejsze. Rodzą dzieci, zanim zjawi się położna!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Położne odpowiedziały faraonowi: Hebrajskie kobiety nie takie jak egipskie kobiety. Są bowiem żywotne, rodzą wcześniej, zanim przyjdzie do nich położna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedziały baby Faraonowi: Iż nie są jako niewiasty Egipskie, niewiasty Hebrejskie; bo są duże, pierwej niż przyjdzie do nich baba, rodzą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Które odpowiedziały: Nie sąć Hebrejanki jako Egipskie niewiasty, bo same umieją babić i pierwej rodzą, niżli przydziem do nich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
One odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek; są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim przybędzie do nich położna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Położne odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie nie są takie jak kobiety egipskie; są one tak żywotne, że rodzą wcześniej, niż przyjdzie do nich położna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Położne odpowiedziały faraonowi: Kobiety hebrajskie – w przeciwieństwie do Egipcjanek – są żywotne i rodzą zanim przyjdą do nich położne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Położne wyjaśniły faraonowi: „Hebrajskie kobiety różnią się od Egipcjanek, są bardziej żywotne. Zanim więc położna zdąży przybyć, jest już zwykle po porodzie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Położne zaś odpowiedziały faraonowi:- Kobiety hebrajskie to nie kobiety egipskie; one są żywotne! Zanim zdąży przyjść do nich położna, one już urodzą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A położne odpowiedziały faraonowi: Bo kobiety hebrajskie nie są takie, jak kobiety egipskie, są doświadczone, rodzą, zanim przyjdzie do nich położna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказали ж повитухи Фараонові: Єврейки не (такі) як єгипетські жінки, бо родять раніше ніж приходять до них повитухи, і родили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś położne powiedziały do faraona: Dlatego, że Ebrejki nie są takie, jak micrejskie niewiasty; gdyż są zdrowe. Rodzą, zanim przyjdzie do nich położna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Położne zaś rzekły do faraona: ”Gdyż Hebrajki nie są takie jak kobiety egipskie. Ponieważ są żywotne, rodzą, zanim zdąży do nich przyjść położna”.