Porównanie tłumaczeń Pnp 1:13

Pieśń nad Pieśniami rozdział 1 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój ukochany jest mi sakiewką mirry,* ułożoną między moimi piersiami.**[*Lub: wiązką mirry (l. wianuszkiem ) G.][**Lub: ułożoną na noc między moimi piersiami, לִין (lin), tj. pozostawioną u mnie na noc, 260 1:13L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mój najdroższy jest mi wiązką mirry,[12] ułożoną na noc między moimi piersiami.[13]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Grono Cypru mi miły mój w winnicach Engaddy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mój miły jest mi woreczkiem mirry, między piersiami mymi położonym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mój miły jest mi wiązką mirry, położoną między moimi piersiami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mój ukochany jest jak woreczek mirry, który spoczywa na moich piersiach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Woreczkiem mirry jest dla mnie mój ukochany, kiedy spoczywa między moimi piersiami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Woreczkiem mirry jest dla mnie mój umiłowany, spoczywającym między moimi piersiami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мій кревний для мене китиця кипрова в виноградниках Енгадда.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój luby jest dla mnie jak mieszek mirry, który spoczywa na mych piersiach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Woreczkiem mirry jest dla mnie mój miły; spędzi noc między moimi piersiami.