Porównanie tłumaczeń Ez 1:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I słyszałem głos ich skrzydeł jak głos potężnych wód, jak głos Wszechmocnego* – w ich przemieszczaniu się – (jak) głos burzy,** jak głos obozu; a przy ich zatrzymaniu się opuszczały swoje skrzydła.***[*Wszechmocnego, ׁשַּדַי (szaddaj); jak głos Wszechmocnego : brak w G.][**burzy, הֲמֻּלָה (hamulla h), tylko 300 11:16; 330 1:24, lub: tłumu.][***730 19:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słyszałem też odgłos skrzydeł w czasie ich ruchu. Brzmiał on jak szum potężnych mas wody, jak głos Wszechmocnego, jak łoskot burzy, jak odgłos obozu. Lecz na czas postoju istoty opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I gdy szły, słyszałem szum ich skrzydeł jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmocnego i głos huku, jak zgiełk wojska. A gdy stały, opuszczały swoje skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I słyszałem szum skrzydeł ich, jako szum wód wielkich, jako szum Wszechmocnego, gdy chodziły, i szum huku jako szum wojska; a gdy stały, spuściły skrzydła swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I słyszałem szum skrzydeł ich jako głos wód wielkich, jako głos Wysokiego Boga: gdy chodziły, był jako głos mnóstwa, jako głos obozu. A gdy stały, spuszczały się skrzydła ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy szły, słyszałem poszum ich skrzydeł jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmogącego, odgłos ogłuszający jak zgiełk obozu żołnierskiego; natomiast gdy stały, skrzydła miały opuszczone.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy posuwały się, słyszałem szum ich skrzydeł jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmocnego, jak hałas tłumu, jak wrzawa wojska; a gdy stanęły, opuściły swoje skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy one się poruszały, słyszałem szum skrzydeł, jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmogącego, głos wrzawy, jak gwar obozowiska. A gdy się zatrzymywały, opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Usłyszałem szum skrzydeł. Był on jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmogącego. Gdy się poruszały, ów dźwięk przypominał wrzawę tłumu lub zgiełk obozowiska. Gdy się zatrzymywały, opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słyszałem szum ich skrzydeł; był jak szum wielkich wód, jak głos Wszechmogącego. Był jak głos wrzawy, jak rozgwar obozowiska, gdy się poruszały. Gdy się zatrzymywały, opuszczały swe skrzydła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я чув голос їхніх крил коли вони ходили наче голос великої води. І коли вони стали їхні крила спочивали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszałem szum ich skrzydeł, taki jak szum potężnych wód, jakby odgłos Wszechmogącego; kiedy się posuwały był to odgłos zgiełku, jak wrzawa obozowiska. A kiedy stanęły, to one opuszczały swe skrzydła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I gdy się przemieszczały, usłyszałem odgłos ich skrzydeł, odgłos jakby rozległych wód, jakby głos Wszechmocnego, odgłos tumultu, jakby odgłos obozu. Gdy stawały, opuszczały skrzydła.