Porównanie tłumaczeń Ha 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szydzi on z królów,* dygnitarze przyprawiają go o śmiech, śmiech budzi w nim każda twierdza – sypie wał z ziemi i pokonuje ją.[*Szydzi on z królów : Królami on gardzi 1QpHab.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szydzi on z królów! Drwi z dygnitarzy! Śmieje się z każdej twierdzy — sypie wał i zdobywa ją!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą szydzić z królów, a książęta będą u nich przedmiotem pogardy. Z każdej twierdzy będą się naśmiewać, usypią wały i zdobędą ją.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten i z królów szydzić będzie, a książęta będą na pośmiech u niego; ten też z każdej twierdzy naśmiewać się będzie, a usypawszy wały weźmie ją.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ten z królów tryumfy czynić będzie, a tyranowie błaznami u niego będą. Ten się będzie śmiał z każdego zamku: i usypie wał, i weźmi ji.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Królowie są dla nich przedmiotem szyderstwa, a pośmiewiskiem stają się władcy; twierdze zaś wszystkie to dla nich igraszka, sypią szańce i biorą je szturmem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Szydzą z królów, śmieją się z książąt, śmieją się z każdej twierdzy; sypią dookoła wały i zdobywają ją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Drwi z królów, a z książąt się wyśmiewa, z każdej twierdzy szydzi, sypie wały, aby ją zdobyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mają za nic królów i kpią sobie z książąt; szydzą ze wszystkich warowni, zdobywają je, sypiąc ziemne wały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z królów szydzi, a z książąt drwi; śmieje się z każdej twierdzy, usypuje wał i zajmuje ją.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він вигодується в царях, і тирани його забава, і він насміхатиметься з усякої твердині і накине землю і нею заволодіє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on – on też drwi z królów, a książęta u niego są na śmiech; wyśmiewa się z każdej warowni, usypuje ziemię i ją zdobywa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szydzi on sobie z królów, a wysocy urzędnicy są dla niego pośmiewiskiem. Śmieje się z każdej warowni; usypuje proch i ją zdobywa.