Porównanie tłumaczeń So 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w tym czasie, że przeszukam Jerozolimę przy świetle lamp i nawiedzę mężczyzn* odrętwiałych nad fusami wina, mówiących w swoim sercu: Nie uczyni JHWH nic dobrego ani nic złego.**[*nawiedzę mężczyzn, הָאֲנָׁשִים (ha’anaszim): ukarzę beztroskich, הַשַאֲנַנִים (haszsza’anannim) BHS.][**230 94:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy przyjdzie ten czas, przeszukam Jerozolimę przy świetle lamp i ukarzę siedzących drętwo nad resztkami wina, myślących w swoim sercu: Nie uczyni PAN nic dobrego, ale także nic złego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się w tym czasie, że będę przeszukiwał Jerozolimę z pochodniami i ukarzę mężczyzn, którzy spoczywali na swoich drożdżach, mówiąc w swoim sercu: PAN nie uczyni dobrze ani źle nie uczyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się w on czas, że Jeruzalem szpiegować będę z pochodniami, i nawiedzę mężów, którzy polgnęli w drożdżach swoich, mówiąc w sercu swojem: Pan nie uczyni dobrze, ani źle uczyni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie czasu onego, będę szperał Jeruzalem z świecami i nawiedzę męże, którzy polgnęli w drożdżach swoich, którzy mówią w sercach swoich: Nie uczyni Pan dobrze i nie uczyni źle.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas tak będzie: z pochodniami przeszukam Jeruzalem i ukarzę mężów zamarłych nad wybornym winem, którzy mówią w swych sercach: Nie uczyni Pan dobrze i źle nie uczyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym czasie będę przeszukiwał Jeruzalem w świetle pochodni i będę karał mężów, którzy siedzą zdrętwieli nad mętnymi resztkami wina i mówią w swoim sercu: Nie uczyni Pan nic dobrego ani też nic złego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym czasie w świetle lamp przeszukam Jerozolimę i ukarzę ludzi, którzy siedzą zastygli nad mętnymi resztkami wina i mówią w swoich sercach: PAN nie uczyni nic dobrego ani złego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie przeszukam Jeruzalem w świetle pochodni i ukarzę ludzi zastygłych na swych drożdżach, którzy mówią w swoim sercu: „PAN nie uczyni nic dobrego ani złego!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W owym czasie przeszukam Jeruzalem z latarnią w ręku i ukarzę ludzi, którzy osiadłszy na swych drożdżach mówią sobie w duchu: ”Jahwe nie może pomóc ani zaszkodzić”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде, що в тому дні Я досліджу Єрусалим з світильником і пімщуся на мужах, що зневажають на їхніх охоронах, які кажуть в їхніх серцях: Господь не вчинить добро, ані не вчинить зла,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia przeszukam Jeruszalaim z pochodniami oraz nawiedzę ludzi osadzonych na swoich drożdżach; tych, co mniemają w swoim sercu: WIEKUISTY nie czyni ani dobrego, ani złego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I w owym czasie starannie przeszukam z lampami Jerozolimę, i zwrócę uwagę na mężów gęstniejących na swych osadach, którzy powiadają w sercu: ʼJehowa nie będzie czynił dobrze ani źleʼ.