Porównanie tłumaczeń J 1:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedział im Jan mówiąc: ja zanurzam w wodzie, pośród was stoi kogo wy nie dostrzegacie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział im Jan mówiąc ja zanurzam w wodzie pośród zaś was stał którego wy nie znacie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jan im odpowiedział: Ja chrzczę w wodzie, lecz pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie;
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedział im Jan mówiąc: Ja zanurzani w wodzie. (Pośród) was stanął, którego wy nie znacie,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedział im Jan mówiąc ja zanurzam w wodzie pośród zaś was stał którego wy nie znacie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja chrzczę w wodzie — powiedział Jan — lecz pośród was stoi ktoś, kogo wy nie znacie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą; ale w pośrodku was stoi, którego wy nie znacie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Jać chrzczę wodą, ale w pośrzodku was stanął, którego wy nie znacie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jan im tak odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział im Jan, mówiąc: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jan odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was jest jednak Ten, którego wy nie znacie,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan im odpowiedział: „Ja chrzczę wodą, wśród was jednak pojawił się Ten, którego wy nie znacie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan im odpowiedział: „Ja chrzczę w wodzie. Między wami już stoi Ten, którego wy nie znacie,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jan odpowiedział im: - Ja chrzczę wodą, ale jest wśród was ten, którego nie znacie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jan im odpowiedział: - Ja chrzczę wodą, ale jest już pośród was Ten,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Іван відповів їм, кажучи: Я хрещу водою, але серед вас стоїть той, кого ви не знаєте,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnił się dla odpowiedzi im Ioannes powiadając: Ja zanurzam dla pogrążenia i zatopienia w wodzie; środkowy pochodzący od was od przeszłości stoi którego wy nie znacie od przeszłości,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jan odpowiedział im, mówiąc: Ja chrzczę w wodzie, a pośród was stanął ten, którego wy nie dostrzegacie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan odrzekł im: "Ja zanurzam ludzi w wodzie, ale pośród was stoi ktoś, kogo nie znacie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jan odpowiedział im, mówiąc: ”Ja chrzczę w wodzie. Pośród was stoi ktoś, kogo nie znacie,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[26-27] —Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!