Porównanie tłumaczeń J 10:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Amen, amen mówię wam, [kto] nie wchodzący przez bramę na dziedziniec owiec, ale wdzierając skądinąd, ten złodziejem jest i bandytą.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Amen amen mówię wam nie wchodzący przez drzwi do zagrody owiec ale wchodzący skądinąd ten złodziej jest i bandyta
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ręczę i zapewniam was, kto nie wchodzi do zagrody dla owiec przez bramę,* lecz wdziera się skądinąd, ten jest złodziejem i zbójcą.**[*500 10:7][**500 10:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Amen, amen mówię wam. nie wchodzący przez bramę na dziedziniec owiec, ale wchodzący* skądinąd, ów złodziejem jest i rozbójnikiem. [* Albo: przechodzący górą przez płot.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Amen amen mówię wam nie wchodzący przez drzwi do zagrody owiec ale wchodzący skądinąd ten złodziej jest i bandyta
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ręczę i zapewniam, kto do zagrody dla owiec nie wchodzi przez bramę, lecz wdziera się w inny sposób, ten jest złodziejem i bandytą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaprawdę, zaprawdę mówię wam: Kto nie wchodzi przeze drzwi do owczarnie owiec, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdziera się inną drogą, ten jest złodziejem i rozbójnikiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, kto nie wchodzi przez drzwi do owczarni, lecz w inny sposób się tam dostaje, ten jest złodziejem i zbójcą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapewniam, zapewniam was, kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ten jest złodziejem i rozbójnikiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uroczyście zapewniam was: Kto nie wchodzi do zagrody owiec przez bramę, lecz innym sposobem, jest złodziejem i przestępcą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
O tak, mówię wam: Kto do zagrody owiec nie wchodzi przez bramę, lecz wdziera się tam od tyłu, jest złodziejem i grabieżcą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
- Zapewniam was, kto nie wchodzi do owczarni przez bramę lecz inną drogą, ten jest złodziejem i zbójem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale dostaje się inną drogą, jest złodziejem i rozbójnikiem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Щиру правду, щиру кажу вам: хто не входить до овечої кошари дверима, перелазить деінде, той злодій і розбійник;
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Istotne istotnego powiadam wam, ten nie wchodzący przez-z wiadomych drzwi do wiadomej zagrody powietrznego miejsca wiadomych owiec, ale wstępujący z dołu w górę w łączności skądinąd, ów kradzieżca jest i piracki zbójca.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, kto nie wchodzi do zagrody owiec przez bramę, lecz wchodzi inną drogą, ten jest oszustem i rabusiem;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tak jest! Mówię wam, człowiek, który nie wchodzi do owczarni przez bramę, ale wdrapuje się inną drogą, to złodziej i rabuś.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, lecz się wspina w jakimś innym miejscu, ten jest złodziejem i grabieżcą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnie powiedział: —Zapewniam was: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, lecz przez płot, jest złodziejem i przestępcą.