Porównanie tłumaczeń J 10:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
którego Ojciec poświęcił i wysłał na świat, wy mówicie, że: Bluźnisz, gdyż powiedziałem: Synem Boga jestem?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którego Ojciec poświęcił i wysłał na świat wy mówicie że bluźnisz gdyż powiedziałem Syn Boga jestem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
do Tego, którego Ojciec poświęcił* i posłał na świat,** wy mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Boga?***[*300 1:5; 500 6:69][**500 3:17; 690 4:9][***500 5:17; 500 6:69]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(o tym) którego Ojciec uświęcił i wysłał na świat, wy mówicie, że: Bluźnisz, bo powiedziałem: Synem Boga jestem?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którego Ojciec poświęcił i wysłał na świat wy mówicie że bluźnisz gdyż powiedziałem Syn Boga jestem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to dlaczego wy Tego, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, oskarżacie o bluźnierstwo z powodu słów: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To jakże do mnie, którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którego Ociec poświęcił i posłał na świat, wy powiadacie: Że bluźnisz, iżem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to czemu wy [o Tym], którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, dlatego że powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Do mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, dlatego, że powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to dlaczego do Tego, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz? Czy dlatego, że powiedziałem: Jestem Synem Boga?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to dlaczego do Tego, którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: «Bluźnisz», bo stwierdziłem: Jestem Synem Bożym?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
to dlaczego do mnie, którego poświęcił Ojciec i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, gdy powiedziałem: Jestem Synem Boga?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
to dlaczego twierdzicie, że bluźnię, gdy mówię, że jestem Synem Boga, skoro Ojciec poświęcił mnie i posłał na świat?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wy zaś do Mnie, którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
то до того, кого Батько освятив, послав у світ, ви кажете, що він зневажає Бога, бо сказав: Я Божий Син?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
tego którego wiadomy ojciec uświęcił i odprawił do tego naturalnego ustroju światowego wy powiadacie że: Niewłaściwie wieszczysz, że rzekłem: Jakiś nieokreślony syn tego boga jakościowo jestem?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
dlaczego temu, którego Ojciec uczynił świętym oraz posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz; ponieważ powiedziałem: Jestem Synem Boga?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to wy mówicie temu, którego Ojciec obrał sobie jako świętego i wysłał na świat: "Bluźnisz", tylko dlatego, że powiedziałem: "Jestem synem Elohim"?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wy mówicie do mnie, którego Ojciec uświęcił i posłał na świat: ʼBluźniszʼ, ponieważ powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jak więc możecie oskarżać Mnie za to, że powiedziałem: „Jestem Synem Bożym”? Przecież to Ojciec poświęcił Mnie i posłał na świat!