Porównanie tłumaczeń J 12:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Kochający duszę jego straci ją, a nienawidzący duszy jego na świecie tym, na życie wieczne ustrzeże ją.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Okazujący czułość duszę jego straci ją a nienawidzący duszę jego w świecie tym na życie wieczne ustrzeże ją
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto kocha swoją duszę, straci ją,* a kto nienawidzi swojej duszy** w tym świecie, uchroni ją dla życia wiecznego.***[*470 10:39; 470 16:25; 480 8:35; 490 17:33][**490 14:26; 500 10:11][***470 25:46]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kochający życie* jego gubi je. a nienawidzący życia* jego w świecie tym na życie wieczne ustrzeże je. [*"Dusza" oznacza tu życie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Okazujący czułość duszę jego straci ją a nienawidzący duszę jego w świecie tym na życie wieczne ustrzeże ją
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto kocha swoje życie, straci je, a kto nienawidzi swojego życia w tym świecie, uchroni je dla życia wiecznego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
samo zostawa, lecz jeśli obumrze, wielki owoc przynosi. Kto miłuje duszę swą, traci ją, a kto nienawidzi dusze swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ten, kto kocha swoje życie, traci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto miłuje życie swoje, utraci je, a kto nienawidzi życia swego na tym świecie, zachowa je ku żywotowi wiecznemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto kocha swoje życie, traci je; ten zaś, kto nie przecenia swojego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kto kocha swoje życie, zmarnuje je, a kto nie dba o swoje życie na tym świecie, zachowa je na życie wieczne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kto zbytnio ceni swe życie, ten je straci. Kto nie ceni swego życia na tym świecie, ten zachowa je dla wieczności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto chce Mi służyć, niech idzie za Mną, a gdzie Ja jestem, tam też będzie mój sługa. A mój Ojciec uczci tego, który Mi służy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто любить душу свою, погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її у вічному житті.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten obecnie lubiący wiadomą duszę swoją, przez zatracenie odłącza ją; i ten obecnie nienawidzący wiadomą duszę swoją w wiadomym naturalnym ustroju światowym tym właśnie, do niewiadomego życia organicznego niewiadomego eonowego utrzyma pod strażą ją.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto kocha swoje życie traci je; a kto nienawidzi swojego życia na tym świecie zachowuje je ku życiu wiecznemu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ten, który miłuje to życie, traci je, ale ten, kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je bezpiecznie aż do życia wiecznego!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto kocha swą duszę, ten ją niszczy, ale kto nienawidzi swej duszy w tym świecie, ten ją ustrzeże dla życia wiecznego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kto kocha ziemskie życie, utraci je. Lecz kto nie przywiązuje wagi do życia na tym świecie, otrzyma życie wieczne.