Porównanie tłumaczeń J 16:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Kobieta kiedy rodziłaby, smutek ma, że przyszła godzina jej. Kiedy zaś urodziłaby dziecko, już nie wspomina udręki dla radości, gdyż urodził się człowiek na świat.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Kobieta gdy rodziłaby smutek ma gdyż przyszła godzina jej gdy zaś urodziłaby dzieciątko nie już pamięta o ucisk z powodu radości że został zrodzony człowiek na świat
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kobieta, gdy rodzi, przeżywa smutek, ponieważ nadeszła jej godzina;* gdy jednak urodzi dziecko,** już nie pamięta o cierpieniu, z powodu radości, że człowiek został zrodzony na świat.[*290 13:8; 290 21:3; 290 26:17; 290 42:14; 400 4:9; 550 4:19; 590 5:3][**510 13:33; 650 1:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Kobieta, kiedy rodziłaby, smutek ma, bo przyszła godzina jej. Kiedy zaś urodzi się dziecko, już nie przypomina sobie ucisku z powodu radości, że zrodził się człowiek na świat.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Kobieta gdy rodziłaby smutek ma gdyż przyszła godzina jej gdy zaś urodziłaby dzieciątko nie już pamięta (o) ucisk z powodu radości że został zrodzony człowiek na świat
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kobieta, gdy rodzi, przeżywa trudne chwile, gdyż nadeszła godzina jej porodu. Gdy jednak urodzi dziecko, nie pamięta o cierpieniu. Przyćmiewa je radość, że człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kobieta, gdy rodzi, smuci się, bo nadeszła jej godzina. Gdy jednak urodzi dziecko, już nie pamięta cierpienia z powodu radości, że człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niewiasta gdy rodzi, smętek ma, iż przyszła jej godzina: lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kobieta, gdy rodzi, doznaje smutku, bo przyszła jej godzina. Gdy jednak urodzi dziecię, już nie pamięta o bólu z powodu radości, że się człowiek na świat narodził.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kobieta, gdy rodzi, smuci się, bo nadeszła jej godzina; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta o udręce gwoli radości, że się człowiek na świat urodził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kobieta, gdy rodzi, smuci się, bo przyszła jej godzina. Kiedy jednak urodzi dziecko, nie pamięta już bólu z powodu radości, że człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta, gdy ma rodzić, przejmuje się, bo nadszedł jej czas. Kiedy jednak wyda na świat dziecko, zapomina o udręce z powodu szczęścia, że oto pojawił się na świecie człowiek.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy kobieta ma rodzić, cierpi bóle, bo przyszedł jej czas; a gdy urodzi dziecko, już nie pamięta o bólu z powodu radości, że człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy kobieta rodzi, doznaje bólu. bo nadszedł dla niej czas cierpienia. Ale kiedy urodzi, cieszy się i zapomina o bólu, bo człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy kobieta rodzi, smuci się bo nadeszła jej godzina. Ale kiedy urodzi dzieciątko, już nie pamięta o smutku z radości, że człowiek przyszedł na świat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жінка, коли родить, терпить смуток, бо прийшла її година. Коли ж народить дитину, то вже не пам'ятає смутку через радість, що народилася людина на світ.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Określona kobieta gdy ewentualnie ewentualnie wydaje na świat, przykrość ma, że przyszła godzina naturalnego okresu czasu jej; gdyby zaś zrodziłaby dziecko, już nie przypomina sobie tego ucisku przez tę rozkosz, że został zrodzony nieokreślony człowiek do określonego naturalnego ustroju światowego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy niewiasta rodzi ma smutek, bo przyszedł jej czas; ale kiedy urodzi się dziecko, już nie pamięta utrapienia z powodu radości, że wydała na świat człowieka.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy kobieta rodzi, cierpi ból, bo przyszedł jej czas. Ale kiedy dziecko się urodzi, z radości, że dziecko przyszło na świat, zapomina o swym cierpieniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy kobieta rodzi jest zasmucona, ponieważ nadeszła jej godzina, lecz gdy urodzi dziecię, o udręce już nie pamięta z radości, że się człowiek na świat narodził.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy kobieta rodzi, doznaje smutku, bo nadszedł czas rozwiązania. Ale gdy już urodzi, z radości zapomina o bólu, bo jej dziecko przyszło na świat.