Porównanie tłumaczeń J 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ten uczynił początek znaków Jezus w Kanie Galilei i ukazał splendor Jego i uwierzyli w Niego uczniowie Jego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Taki uczynił początek znakom Jezus w Kanie Galilejskiej i ukazał chwałę swoją i uwierzyli w Niego uczniowie Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Taki (to) Jezus uczynił początek znaków,* ** w Kanie Galilejskiej, i ukazał swoją chwałę – i Jego uczniowie uwierzyli w Niego.[*NP określa cuda słowami: (1) δύναμις (lm δυνάμεις ), czyli: dzieła mocy; najczęstsze, u Jana nie występuje; (2) τέρας (lm τέρατα ) czyli: zjawiska, „widy” (por. niewidy), u Jana w 500 4:48 w związku z (3) σημεῖον (lm σημεῖα ), najczęstszym u Jana.][**470 12:38; 500 2:23; 500 3:2; 500 4:54; 500 6:2; 500 7:31; 500 9:16; 500 10:41; 500 11:47; 500 12:18; 500 20:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ten uczynił początek znaków Jezus w Kanie Galilei i uczynił widoczną chwałę jego i uwierzyli w niego uczniowie jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Taki uczynił początek znakom Jezus w Kanie Galilejskiej i ukazał chwałę swoją i uwierzyli w Niego uczniowie Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W taki właśnie sposób, w Kanie Galilejskiej, Jezus dał początek znakom, ukazał swą chwałę i sprawił, że uczniowie uwierzyli w Niego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i okazał chwałę swą, i uwierzyli weń uczniowie jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Taki to początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Objawił swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Takiego pierwszego cudu dokonał Jezus w Kanie Galilejskiej; i objawił chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten pierwszy ze znaków Jezus uczynił w Kanie Galilejskiej. Ukazał swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Taki początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i tak objawił swoją chwałę, a Jego uczniowie uwierzyli w Niego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Taki to pierwszy z cudownych znaków uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej. Ukazał swą chwałę. Jego uczniowie uwierzyli w Niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus dokonał swojego pierwszego cudu w Kanie Galilejskiej, a jego uczniowie uwierzyli w niego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ten pierwszy znak uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę. I uwierzyli weń uczniowie Jego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Такий початок чуд зробив Ісус у Кані Галилейській, показавши славу свою; і його учні повірили в нього.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ten właśnie uczynił prapoczątek wiadomych znaków bożych Iesus w Kanie Galilai, i ujawnił jako światło tę sławę należącą do niego, i wtwierdzili jako do rzeczywistości do niego uczniowie jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ten początek znaków uczynił Jezus w Kanie Galilei oraz objawił swoją chwałę, więc uwierzyli w niego jego uczniowie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ten oto pierwszy ze swoich cudownych znaków uczynił Jeszua w Kanie w Galil. Objawił swoją chwałę, a Jego talmidim zaufali Mu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus dokonał tego w Kanie Galilejskiej jako początek swych znaków i ujawnił swą chwałę; a jego uczniowie uwierzyli w niego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.