Porównanie tłumaczeń J 20:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi jej Jezus: Mariam. Zwróciwszy się owa mówi Mu [po] hebrajsku: Rabbuni! (co mówi się Nauczycielu).
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi jej Jezus Mario obróciwszy się ona mówi Mu Rabbuni co jest mówione Nauczycielu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus do niej: Mario! Ona obróciła się i mówi po hebrajsku: Rabbuni ! co znaczy: Nauczycielu!
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi jej Jezus: Mariam! Zwróciwszy się ona mówi mu po hebrajsku: Rabbuni! (co mówi się "Nauczycielu").
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi jej Jezus Mario obróciwszy się ona mówi Mu Rabbuni co jest mówione Nauczycielu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mario! — przemówił Jezus. Ona zaś obróciła się i zawołała po hebrajsku: Rabbuni! co znaczy: Nauczycielu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus powiedział do niej: Mario! A ona, obróciwszy się, powiedziała do niego: Rabbuni! — co się tłumaczy: Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł jej Jezus: Maria! Obróciwszy się ona, rzekła mu: Rabbuni (co się wykłada: Mistrzu)!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus rzekł do niej: Mario! A ona, obróciwszy się, powiedziała do Niego po hebrajsku: Rabbuni, to znaczy: [Mój] Nauczycielu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł jej Jezus: Mario! Ona obróciwszy się, rzekła mu po hebrajsku: Rabbuni! Co znaczy: Nauczycielu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus powiedział do niej: Mario! Wtedy ona zwróciła się do Niego i powiedziała po hebrajsku: Rabbuni! – to znaczy: Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jezus powiedział do niej: „Mario!”. Ona zaś odwróciła się do Niego i powiedziała po hebrajsku: „Rabbuni!”, co znaczy: Nauczycielu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus rzekł do niej: „Mario!” Ona odwróciła się i powiedziała do Niego po hebrajsku: „Rabbuni” (to znaczy: „Nauczycielu!”).
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówi jej Jezus: Marya. Obróciwszy się ona mówi mu: Rabboni: co się mówi: Nauczycielu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi jej Jezus: - Mario! Ona odwróciwszy się mówi Mu po hebrajsku: - Rabbuni! - To znaczy: Nauczycielu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже їй Ісус: Маріє. Вона обернулася і каже йому гебрайською мовою: Раввуні! - тобто Вчителю!
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada jej niewiadomy Iesus: Mariam. Obrócona owa powiada mu po hebrajsku: Mój rabinie, które jest powiadane: Nauczycielu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi jej Jezus: Mario. A ona zostawszy odmienioną, mówi mu: Rabbuni, ten nazywany Nauczycielem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział do niej: "Miriam!". Odwracając się, krzyknęła do Niego po hebrajsku: "Rabbani! (czyli "Nauczycielu!").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus rzekł do niej: ”Mario!” Ona, odwróciwszy się, powiedziała do niego po hebrajsku: ”Rabbuni!” (Co znaczy: ”Nauczycielu!”).
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Mario!—rzekł Jezus. —Rabbuni! (to znaczy: „Nauczycielu!”)—powiedziała Maria.