Porównanie tłumaczeń J 21:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi mu Jezus: Jeśli go chcę pozostawić aż przychodzę, co do ciebie? Ty mi towarzysz!
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi mu Jezus jeśli go chciałbym pozostawić aż przychodzę co do ciebie ty podąż za Mną
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus odpowiedział mu: A gdybym chciał, aby on pozostał,* aż przyjdę** – co ci do tego? Ty pójdź za Mną!***[*590 4:15][**470 16:27; 530 11:26; 730 22:12][***470 4:19; 500 21:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi mu Jezus: Jeśli (on), chcę, (by) (pozostał) aż przychodzę, co (to) do ciebie? Ty mi towarzysz!
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi mu Jezus jeśli go chciałbym pozostawić aż przychodzę co do ciebie ty podąż za Mną
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus odpowiedział: A gdybym chciał, by on pozostał, aż przyjdę — co ci do tego? Ty chodź za Mną!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powiedział mu Jezus: Tak chcę, aby został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pódź za mną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział mu Jezus: Jeżeli chcę, aby pozostał, aż przyjdę, to cóż tobie do tego? Ty pójdź za Mną!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzecze mu Jezus: A gdybym zechciał, aby ten pozostał, aż przyjdę, co ci do tego? Ty chodź za mną!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcę, aby pozostał, aż przyjdę, to co ci do tego? Ty pójdź za Mną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus mu odpowiedział: „Jeśli zechcę, żeby on pozostał aż do mego powrotu, czy to twoja sprawa? Ty pójdź za Mną”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus mu odpowiedział: „Jeśli bym chciał, aby on pozostał aż do mego przybycia, co ci do tego? Ty idź za mną”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówi mu Jezus: Jeślibym chciał, żeby on trwał aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pódź za mną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi mu Jezus: - A jeśli zechcę, aby pozostał dopóki nie przyjdę? Co tobie do tego? Ty pójdź za Mną!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже йому Ісус: Якщо хочу, щоб він залишився, доки не прийду, - що тобі? Ти йди за мною.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada mu Iesus: Jeżeli ewentualnie jego ewentualnie teraz chcę uczynić mogącym teraz pozostawać dopóki teraz przyjeżdżam, co to istotnie do ciebie? Ty mi wdrażaj się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu Jezus: Jeśli chcę, aby on pozostawał na miejscu póki chodzę, dlaczego w twojej obecności? Ty pójdź za mną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua powiedział do niego: "Jeśli zechcę, aby dotrwał do chwili, aż przyjdę, to co ci do tego? Ty idź za mną!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus powiedział do niego: ”Jeżeli moją wolą jest, aby on pozostał, aż przyjdę, to co tobie do tego? Ty dalej mnie naśladuj”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Może zechcę, aby pozostał na ziemi aż do mojego powtórnego przyjścia? Po co ci to wiedzieć? Ty masz pójść w moje ślady.