Porównanie tłumaczeń J 4:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi do Niego kobieta: Panie, daj mi tej wody, abym nie odczuwała pragnienia, ani przychodziła tutaj czerpać.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi do Niego kobieta Panie daj mi tej wody aby nie odczuwałabym pragnienia ani przychodziłabym tutaj czerpać
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kobieta powiedziała do Niego: Panie, daj mi tej wody,* abym już więcej nie odczuwała pragnienia i nie przychodziła tu czerpać (wodę).[*500 6:34]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi do niego kobieta: Panie, daj mi tę wodę, aby nie zapragnęłam ani dochodziłam tutaj czerpać.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi do Niego kobieta Panie daj mi tej wody aby nie odczuwałabym pragnienia ani przychodziłabym tutaj czerpać
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kobieta poprosiła: Panie, daj mi tej wody, abym już więcej nie czuła pragnienia i nie przychodziła do tej studni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kobieta powiedziała do niego: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekła do niego niewiasta: Panie, daj mi tej wody, abych nie pragnęła ani tu czerpać chodziła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekła do Niego kobieta: Panie, daj mi tej wody, abym już nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzecze do niego niewiasta: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i tu nie przychodziła, by czerpać wodę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kobieta powiedziała do Niego: Panie, daj mi tę wodę, abym więcej nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobieta poprosiła więc: „Panie, daj mi takiej wody, abym już więcej nie odczuwała pragnienia i nie musiała przychodzić tutaj i czerpać”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rzekła do Niego kobieta: „Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie musiała chodzić tu czerpać”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy ona powiedziała: - Panie, daj mi takiej wody. abym nie tylko nie miała pragnienia, ale też nie musiała przychodzić tutaj po wodę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi do Niego kobieta: - Panie, daj mi tej wody, abym nie miała pragnienia i nie przychodziła tutaj po wodę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Каже до нього жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не була спрагла та не приходила сюди черпати.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada istotnie do niego ta kobieta: Utwierdzający panie, daj mi tę właśnie wodę aby nie pragnęłabym ani nie przechodziłabym na wskroś w tym miejscu czerpać.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi do niego niewiasta: Panie, daj mi tę wodę, abym nie zapragnęła, ani nie chodziła tu czerpać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Panie, daj mi tej wody - powiedziała do Niego kobieta - tak abym nie musiała już pragnąć i przychodzić tu ciągle po wodę".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niewiasta rzekła do niego: ”Panie, daj mi tej wody, żebym już nie odczuwała pragnienia ani nie przychodziła tutaj czerpać wody”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panie, daj mi więc tej wody—poprosiła kobieta—abym już nie była spragniona i nie musiała przychodzić do tej studni.