Porównanie tłumaczeń J 4:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ojcowie nasi na górze tej oddawali cześć, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie oddawać cześć trzeba.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ojcowie nasi na tej górze oddali cześć a wy mówicie że w Jerozolimie jest miejsce gdzie trzeba oddawać cześć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nasi ojcowie na tej górze czcili (Boga);* wy natomiast mówicie, że w Jerozolimie** jest miejsce, gdzie należy czcić (Boga).[*10 33:18-20; 50 11:29-30; 60 8:33][**50 12:5; 50 16:2; 490 9:53]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ojcowie nasi na górze tej zaczęli kłaniać się*. A wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce. gdzie kłaniać się* trzeba. [* Oddawać cześć Bogu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ojcowie nasi na tej górze oddali cześć a wy mówicie że w Jerozolimie jest miejsce gdzie trzeba oddawać cześć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nasi ojcowie na tej górze oddawali cześć Bogu; wy natomiast mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy to czynić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nasi ojcowie na tej górze czcili Boga, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy go czcić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ojcowie naszy chwalili na tej górze, a wy powiadacie, że w Jeruzalem jest miejsce, kędy potrzeba chwalić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ojcowie nasi oddawali cześć [Bogu] na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić [Boga].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ojcowie nasi na tej górze oddawali Bogu cześć; wy zaś mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy Bogu cześć oddawać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nasi ojcowie na tej górze czcili Boga, ale wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy Go czcić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nasi przodkowie oddawali cześć Bogu na tej górze; wy zaś twierdzicie, że jedyne miejsce, gdzie należy Go czcić, znajduje się w Jerozolimie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na tej górze nasi ojcowie oddawali cześć [Bogu], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy cześć oddawać”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nasi ojcowie na tym wzgórzu oddawali cześć Bogu. Wy zaś twierdzicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na tej górze nasi praojcowie oddawali cześć Bogu, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy oddawać cześć Bogu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наші предки вклонялися на цій горі, а ви кажете, що те місце, де треба кланятися, розташоване в Єрусалимі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ojcowie nasi wewnątrz w wiadomej górze tej właśnie złożyli hołd do istoty, i wy powiadacie że wewnątrz w Hierosolymach jakościowo jest to właściwe miejsce tam gdzie składać hołd do istoty obowiązuje.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nasi ojcowie oddają cześć na tej górze; a wy powiadacie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie trzeba oddawać cześć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
- Nasi ojcowie oddawali cześć na tej górze, ale wy mówicie, że miejscem, gdzie należy oddawać cześć, jest Jeruszalaim".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nasi praojcowie oddawali cześć na tej górze, wy zaś mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie się powinno oddawać Cześć”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nasi przodkowie czcili Boga na tej górze. A wy, Żydzi, twierdzicie, że Jerozolima jest właściwym miejscem oddawania Mu czci.