Porównanie tłumaczeń J 4:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówili więc uczniowie do siebie nawzajem: Nie ktoś przyniósł Jemu jeść?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówili więc uczniowie do siebie czy ktoś przyniósł Mu zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Uczniowie zaczęli więc mówić do siebie nawzajem: Czy ktoś Mu przyniósł coś do zjedzenia?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówili więc uczniowie do siebie nawzajem: Czy ktoś przyniósł mu jeść?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówili więc uczniowie do siebie czy ktoś przyniósł Mu zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Uczniowie pytali więc siebie nawzajem: Czy ktoś Mu przyniósł coś do jedzenia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówili tedy uczniowie między sobą: Aboć mu kto jeść przyniósł?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówili więc uczniowie między sobą: Czyż Mu kto przyniósł coś do zjedzenia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy uczniowie mówili między sobą: Czy kto przyniósł mu jeść?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uczniowie więc pytali się nawzajem: Czy ktoś przyniósł Mu jedzenie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pytali się więc nawzajem: „Czyżby ktoś przyniósł Mu coś do jedzenia?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to uczniowie mówili między sobą: „Czy kto przyniósł Mu coś do zjedzenia?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pytali więc uczniowie jeden drugiego: - Czy ktoś przyniósł mu coś do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uczniowie więc mówili między sobą: - Czyżby Mu kto przyniósł coś do jedzenia?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Учні перемовлялися між собою: Чи не приносив хто йому їсти?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiadali więc uczniowie istotnie do wzajemnych: Czy może ktoś przyniósł mu zjeść?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc uczniowie mówili do siebie: Czy ktoś mu przyniósł jeść?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na te słowa talmidim wypytywali się nawzajem: "Czyżby ktoś przyniósł Mu coś do jedzenia?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż uczniowie zaczęli mówić jedni do drugich: ”Czyżby ktoś przyniósł mu coś do jedzenia?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czyżby ktoś przyniósł Mu jedzenie?—zastanawiali się między sobą.