Porównanie tłumaczeń J 4:46

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Przyszedł więc znów do Kany Galilei, gdzie uczynił wodę winem. A był dworzanin, którego syn chorował w Kafarnaum.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedł więc Jezus znów do Kany Galilejskiej gdzie uczynił z wody wino i był pewien dworzanin królewski którego syn był słaby w Kapernaum
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Jezus) zatem znów przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino.* A był w Kafarnaum pewien dworzanin, którego syn chorował.[*500 2:1-11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przyszedł więc znowu do Kany Galilei, gdzie uczynił wodę winem. I był ktoś królewski (dworzanin), którego syn chorował w Kafarnaum.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przyszedł więc Jezus znów do Kany Galilejskiej gdzie uczynił (z) wody wino i był pewien dworzanin królewski którego syn był słaby w Kapernaum
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Znowu zatem Jezus przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie wcześniej przemienił wodę w wino. W Kafarnaum natomiast mieszkał pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jezus znowu przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien dworzanin królewski, którego syn chorował.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyszedł tedy zasię do Kany Galilejskiej, gdzie wodę winem uczynił. I był niejaki królik,* którego syn chorował w Kafarnaum. [komentarz AS: tu Wujek dał małą literą "królik", a w wersecie 49 dużą "Królik"]
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnie przybył powtórnie do Kany Galilejskiej, gdzie [przedtem] przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przybył więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie z wody uczynił wino. A był w Kafarnaum pewien dworzanin, którego syn chorował.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie przybył znowu do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A w Kafarnaum był pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus natomiast przybył powtórnie do Kany Galilejskiej, gdzie przedtem przemienił wodę w wino. W Kafarnaum chorował syn pewnego urzędnika królewskiego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Udał się ponownie do Kany Galilejskiej, gdzie z wody zrobił wino. Był w Kafarnaum pewien urzędnik królewski. Syn jego chorował.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przyszedł więc znów do Kany Galilejskiej, gdzie przedtem przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien urzędnik dworski, którego syn ciężko chorował.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przyszedł więc Jezus ponownie do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A w Kafarnaum był pewien urzędnik królewski, którego syn chorował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив був воду на вино. В Капернаумі був якийсь придворний, син якого нездужав.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przyjechał więc na powrót do Kany Galilai, tam gdzie uczynił wodę jako wino. I był ktoś należący do króla, którego syn słabował w Kafarnaum.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem znowu przyszedł do Kany Galilei, gdzie uczynił wino z wody. A był w Kafarnaum pewien królewski dworzanin, którego syn chorował.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Poszedł jeszcze raz do Kany w Galil, gdzie przemienił wodę w wino. Był tam pewien urzędnik w służbie królewskiej; jego syn był chory w K'far-Nachum.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyszedł więc znowu do Kany Galilejskiej, gdzie niegdyś zamienił wodę w wino. A był tam pewien sługa królewski, którego syn chorował w Kafarnaum.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus ponownie poszedł do Kany Galilejskiej, gdzie poprzednio przemienił wodę w wino. W pobliskim Kafarnaum mieszkał pewien urzędnik państwowy, którego syn akurat poważnie chorował.