Porównanie tłumaczeń J 4:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedział więc Jezus do niego: Jeśli nie znaki i cuda zobaczycie, nie uwierzycie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział więc Jezus do niego jeśli nie znaków i cudów zobaczylibyście nie uwierzylibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jezus więc powiedział do niego: Jeśli nie zobaczycie znaków i cudów,* ** na pewno nie uwierzycie.[*Lub: dziwów, τέρατα.][**500 2:11; 510 2:43; 510 14:3; 520 15:19; 530 1:22; 540 12:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział więc Jezus do niego: Jeśli nie znaki i dziwy zobaczycie, nie uwierzycie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział więc Jezus do niego jeśli nie znaków i cudów zobaczylibyście nie uwierzylibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus powiedział do niego: Jeśli nie zobaczycie znaków i cudów, na pewno nie uwierzycie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy do niego Jezus: Jeśli znaków i cudów nie ujźrzycie, nie wierzycie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus rzekł do niego: Jeżeli nie zobaczycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Jezus rzekł do niego: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus zaś powiedział do niego: Jeśli nie zobaczycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jezus rzekł do niego: „Doprawdy, nie uwierzycie, jeśli nie zobaczycie znaków i cudów”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus rzekł mu: „Jeśli znaków i cudów nie zobaczycie, nie uwierzycie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rzekł tedy Jezus do niego: Jeślibyście znamion i cudów nie widzieli, nie uwierzycie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus powiedział do niego: - Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, to nie uwierzycie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ісус сказав до нього: Якщо не бачите знаків і чудес, не вірите.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł więc Iesus istotnie do niego: Jeżeliby nie znaki boże i cuda ujrzelibyście, żadną metodą nie wtwierdzilibyście do rzeczywistości.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Jezus powiedział do niego: Nie uwierzycie, jeśli nie zobaczycie znaków i cudów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odpowiedział: "Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, po prostu nie zaufacie!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale Jezus rzekł do niego: ”Jeżeli nie ujrzycie znaków i cudów, to na pewno nie uwierzycie”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jezus rzekł do niego: —Jeśli nie zobaczycie cudów, nie uwierzycie Mi.