Porównanie tłumaczeń J 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Przychodzi kobieta z Samarii zaczerpnąć wodę. Mówi jej Jezus: Daj mi pić.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przychodzi kobieta z Samarii zaczerpnąć wody mówi jej Jezus daj Mi wypić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Wtem) z Samarii przyszła kobieta, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.*[*470 10:5; 490 9:52-53; 500 8:48; 510 10:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przychodzi kobieta z Samarii zaczerpnąć wodę. Mówi jej Jezus: Daj mi pić.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przychodzi kobieta z Samarii zaczerpnąć wody mówi jej Jezus daj Mi wypić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I wtedy z Samarii przyszła pewna kobieta. Chciała zaczerpnąć wody. Jezus poprosił: Daj mi pić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I przyszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przyszła niewiasta z Samaryjej czerpać wodę. Rzekł jej Jezus: Daj mi pić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
[Wówczas] nadeszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus rzekł do niej: Daj Mi pić!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtem przyszła niewiasta samarytańska, aby nabrać wody. Jezus rzekł do niej: Daj mi pić!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy zbliżyła się kobieta, Samarytanka, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj Mi pić!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nadeszła wtedy kobieta - Samarytanka, aby zaczerpnąć wody. Jezus poprosił ją: „Daj Mi się napić”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przyszła wtedy pewna kobieta z Samarii, by nabrać wody. Jezus odezwał się do niej: „Daj mi pić”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przychodzi niewiasta z Samaryey czyrpać wodę. Mówi jej Jezus: Daj mi pić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przychodzi kobieta z Samarii, aby nabrać wody. A Jezus mówi do niej: - Daj Mi pić!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Приходить жінка з Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай мені напитися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przychodzi kobieta z Samarei zaczerpnąć wodę. Powiada jej Iesus: Daj mi napić się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przychodzi również niewiasta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. A Jezus jej mówi: Daj mi pić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Pewna kobieta z Szomron przyszła, żeby nabrać wody, i Jeszua powiedział do niej: "Daj mi się napić wody".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pewna niewiasta z Samarii przyszła zaczerpnąć wody. Jezus rzekł do niej: ”Daj mi pić”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy właśnie przyszła tam po wodę pewna Samarytanka. Jezus poprosił ją: —Możesz dać Mi się napić?