Porównanie tłumaczeń J 5:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie myślcie, że Ja będę oskarżał was przed Ojcem. Jest oskarżający was Mojżesz, w którym wy położyliście nadzieję.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nie niech wam zdaje się że Ja będę oskarżał was przed Ojcem jest oskarżający was Mojżesz w którym wy pokładacie nadzieję
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przestańcie sądzić,* że to Ja będę was oskarżał przed Ojcem; waszym oskarżycielem będzie Mojżesz,** w którym wy pokładacie nadzieję.[*Lub: Nie sądźcie.][**50 31:24-27; 500 9:28; 520 2:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Niech) nie zdaje się wam, że ja oskarżę was do Ojca. Jest oskarżający was Mojżesz, w którym wy położyliście nadzieję.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nie niech wam zdaje się że Ja będę oskarżał was przed Ojcem jest oskarżający was Mojżesz w którym wy pokładacie nadzieję
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestańcie sądzić, że to Ja będę was oskarżał przed Ojcem. Waszym oskarżycielem będzie Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie mniemajcież, abych ja was oskarżać miał u Ojca: jest, który was oskarża, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie sądźcie jednak, że to Ja was oskarżę przed Ojcem. Waszym oskarżycielem jest Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie myślcie, że Ja was będę oskarżał przed Ojcem; oskarża was Mojżesz, w którym wy złożyliście nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie myślcie, że Ja będę was oskarżał przed Ojcem. Będzie was oskarżał Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie sądźcie, że Ja będę was oskarżał przed Ojcem. Waszym oskarżycielem będzie Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nie myślcie, że ja będę was oskarżał przed Ojcem. Waszym oskarżycielem jest Mojżesz, w którym wy złożyliście swoje nadzieje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Niech się wam nie zdaje, że będę was oskarżał przed Ojcem. Oskarża was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie sądźcie, że to Ja będę was oskarżał przed Ojcem. Waszym oskarżycielem jest Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не думайте, що я звинувачуватиму вас перед Батьком; є той, хто вас осуджує, - Мойсей, на якого ви надієтеся.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Nie wyobrażajcie sobie że ja będę rzucał oskarżenie w dół z was istotnie do wiadomego ojca; jest ten rzucający oskarżenie w dół z was, Moyses, do którego wy trwale złożyliście nadzieję.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie mniemajcie, że ja was oskarżam przed Ojcem; oskarżającym was jest Mojżesz, w którym wy macie nadzieję.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie myślcie jednak, że to ja będę waszym oskarżycielem przed Ojcem. Wiecie, kto was będzie oskarżał? Mosze, właśnie ten, na którego liczyliście!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
nie myślcie, że ja chcę was oskarżać przed Ojcem; jest ktoś, kto was oskarża – Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale nie myślcie, że to Ja będę was obwiniał przed Ojcem. Oskarży was Mojżesz, w którym pokładacie nadzieję na wieczność.