Porównanie tłumaczeń J 6:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Przewiosłowawszy więc jakieś stadiów dwadzieścia pięć lub trzydzieści, widzą Jezusa chodzącego po morzu i blisko łodzi będącego, i przestraszyli się.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przewiosłowawszy więc około stadiów dwudziestu pięciu lub trzydziestu oglądają Jezusa chodzącego po morzu i blisko łodzi stającego się i przestraszyli się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy, po przewiosłowaniu około dwudziestu pięciu lub trzydziestu stadiów,* zobaczyli Jezusa, jak przechadza się po morzu i jest coraz bliżej łodzi** – i przestraszyli się.[*Stadion : ok. 187 m. Przewiosłowali zatem ok. 5 km. J. Galilejskie w najszerszym punkcie mierzyło 11,6 km. Jego dł. wynosiła ok. 20 km. Uczniowie znajdowali się zatem na środku jeziora.][**220 9:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przewiosłowawszy więc jakieś stadiów dwadzieścia pięć lub trzydzieści widzą Jezusa chodzącego po morzu i blisko łodzi będącego, i przestraszyli się.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przewiosłowawszy więc około stadiów dwudziestu pięciu lub trzydziestu oglądają Jezusa chodzącego po morzu i blisko łodzi stającego się i przestraszyli się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy, a pokonali już dwadzieścia pięć lub trzydzieści stadiów,[11] zobaczyli Jezusa, jak idzie po falach i zbliża się do łodzi. Przerazili się.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy odpłynęli na około dwadzieścia pięć lub trzydzieści stadiów, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi i zlękli się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy tedy odpłynęli jakoby na dwadzieścia i pięć lub trzydzieści stajan, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu, przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy się odwieźli jakoby na dwudziestu i piąci abo na trzydzieści stajów, ujźrzeli Jezusa chodzącego po morzu a przybliżającego się ku łodzi, i ulękli się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy upłynęli około dwudziestu pięciu lub trzydziestu stadiów, ujrzeli Jezusa kroczącego po jeziorze i zbliżającego się do łodzi. I przestraszyli się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy więc przepłynęli około dwudziestu pięciu do trzydziestu stadiów, ujrzeli Jezusa chodzącego po morzu i zbliżającego się do łodzi, i strach ich ogarnął.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy przepłynęli około dwudziestu pięciu lub trzydziestu stadiów, zobaczyli Jezusa, idącego po jeziorze, blisko łodzi. I przestraszyli się.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy, wiosłując, przepłynęli około dwudziestu pięciu lub trzydziestu stadiów, dostrzegli idącego po jeziorze Jezusa, który zbliżył się do łodzi. I ogarnął ich lęk.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy upłynęli około dwudziestu pięciu, może trzydziestu stadiów, zobaczyli, że Jezus idzie po jeziorze i zbliża się do łodzi. Przerazili się.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wiosłowali jednak dalej dwadzieścia pięć do trzydziestu stadiów i zobaczyli, że Jezus zbliża się do nich, idąc po jeziorze. Ogarnął ich lęk,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś mówił im: - Nie bójcie się, to Ja Jestem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли пропливли десь зо двадцять п'ять чи тридцять стадій, побачили, Ісус йде по морю і наближається до човна, - і злякалися.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Przepędziwszy więc tak jak stawione stadiony dwadzieścia pięć albo trzydzieści, szukając teorii oglądają wiadomego Iesusa depczącego wkoło na wierzchu morza i blisko statku stającego się; i przestraszyli się.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy odwiosłowali jakieś dwadzieścia pięć, czy trzydzieści stadiów, widzą Jezusa chodzącego po morzu i będącego blisko łodzi; zatem się przestraszyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przepłynęli około pięciu, sześciu kilometrów, kiedy spostrzegli, że Jeszua zbliża się do łodzi, idąc po jeziorze! Przerazili się,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy jednak, wiosłując przepłynęli około pięciu lub sześciu kilometrów, zobaczyli Jezusa idącego po morzu i zbliżającego się do łodzi; i przestraszyli się.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Intensywnie wiosłując, przepłynęli jakieś pięć kilometrów. Nagle zobaczyli Jezusa idącego po wodzie i będącego już blisko łodzi. Przerazili się,