Porównanie tłumaczeń J 7:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Co jest [za] słowo te, które powiedział: Szukać będziecie Mnie i nie znajdziecie, i gdzie Jestem Ja wy nie jesteście w stanie przyjść?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Co jest to słowo które powiedział będziecie szukać Mnie i nie znajdziecie a gdzie jestem Ja wy nie możecie przyjść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co znaczy to zdanie,* które wypowiedział: Będziecie Mnie szukać, lecz Mnie nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja jestem, wy nie zdołacie przyjść?[*Lub: słowo, λόγος.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Cóż jest słowo to, które powiedział: Szukać będziecie mnie i nie znajdziecie [mnie], i: Gdzie jestem ja, wy nie możecie przyjść?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Co jest to słowo które powiedział będziecie szukać Mnie i nie znajdziecie a gdzie jestem Ja wy nie możecie przyjść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co to znaczy: Będziecie Mnie szukać, lecz Mnie nie znajdziecie, a gdzie Ja jestem, wy nie zdołacie przyjść?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Cóż to za słowo, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, ale nie znajdziecie, a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, a nie znajdziecie, a gdziem ja jest, wy przyść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cóż znaczy to jego powiedzenie: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie, a tam, gdzie Ja będę, wy pójść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cóż to za słowa, które wypowiedział: Szukać mnie będziecie, lecz nie znajdziecie, a gdzie Ja będę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co znaczą Jego słowa: Będziecie Mnie szukać, lecz nie znajdziecie, bo gdzie Ja będę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Co znaczą te słowa: «Będziecie Mnie szukać, lecz nie znajdziecie, gdyż nie będziecie mogli pójść tam, gdzie Ja jestem»?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Co znaczą te słowa, które wypowiedział: Będziecie mnie szukać, lecz nie znajdziecie. Gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Cóż to jest za mowa, którą wyrzekł: Będziecie mię szukać, a nie najdziecie; i gdzie jestem ja, wy nie możecie przyść?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Co znaczą te słowa, które powiedział: Będziecie Mnie szukać i nie znajdziecie - i te: Tam, gdzie Ja będę, wy przyjść nie możecie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що ото за слово він сказав: Шукатимете мене і не знайдете; і де я буду, ви туди не зможете прийти?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Kto jest jakościowo odwzorowany słowami wniosek ten właśnie który rzekł: Będziecie szukali mnie i nie znajdziecie, i tam gdzie jakościowo jestem ja, wy nie możecie przyjść?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na co jest to słowo, które powiedział: Szukać mnie będziecie i nie znajdziecie; a gdzie ja jestem, wy nie jesteście w stanie przyjść?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A kiedy mówi: "Będziecie mnie szukać i nie znajdziecie mnie; naprawdę, tam, gdzie jestem, wy przyjść nie możecie " - o co mu chodzi?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co znaczy ta wypowiedź, którą wyrzekł: ʼBędziecie mnie szukać, ale mnie nie znajdziecie, a gdzie ja jestem, wy przyjść nie możecieʼ?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Co ma na myśli, mówiąc: „Będziecie Mnie szukać, ale nie znajdziecie” i „Tam, gdzie się udaję, wy nie możecie pójść”?