Porównanie tłumaczeń J 8:57

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Powiedzieli więc Judejczycy do Niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahama zobaczyłeś?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Judejczycy do Niego pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz i Abrahama widziałeś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi więc powiedzieli do Niego: Nie masz jeszcze pięćdziesięciu lat, a widziałeś Abrahama?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedzieli więc Judejczycy do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, i Abrahama zobaczyłeś?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedzieli więc Judejczycy do Niego pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz i Abrahama widziałeś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi powiedzieli więc do Niego: Nie masz jeszcze pięćdziesięciu lat, a widziałeś Abrahama?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas Żydzi powiedzieli do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekli Żydowie do niego: Pięćdziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli tedy Żydowie do niego: Piącidziesiąt lat jeszcze nie masz, a Abrahamaś widział?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to rzekli do Niego Żydzi: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Żydzi rzekli do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Żydzi powiedzieli do Niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz i Abrahama widziałeś?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Żydzi powiedzieli: „Jeszcze pięćdziesięciu lat nie masz, a widziałeś Abrahama?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Judejczycy na to powiedzieli Mu: „Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Żydzi powiedzieli: - Nie masz jeszcze pięćdziesięciu lat, a twierdzisz, że widziałeś Abrahama?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Judejczycy więc rzekli do Niego: - Nie masz jeszcze pięćdziesięciu lat, a Abrahama widziałeś?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказали йому на це юдеї: Не маєш ще й п'ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekli więc Judajczycy istotnie do niego: Pięćdziesiąt lata jeszcze nie masz i Abraama ujrzałeś i dotąd widzisz?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Żydzi powiedzieli do niego: Jeszcze nie masz pięćdziesięciu lat, a zobaczyłeś Abrahama?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Jak to, przecież nie masz jeszcze pięćdziesięciu lat - odrzekli Judejczycy - a widziałeś Awrahama?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi zatem rzekli do niego: ”Jeszcze nie masz pięćdziesięciu lat, a widziałeś Abrahama?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Jak mogłeś widzieć Abrahama, skoro nie masz nawet pięćdziesięciu lat?!—zawołali przywódcy.