Porównanie tłumaczeń Dz 1:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
gdyż Jan wprawdzie zanurzył w wodzie wy zaś zostaniecie zanurzeni w Duchu Świętym nie po wielu tych dniach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że Jan chrzcił w wodzie, wy jednak po niewielu tych dniach* zostaniecie ochrzczeni w Duchu Świętym.** ***[*Po niewielu tych dniach : idiom; 510 1:5 L, por. 500 4:23; 510 24:24; 680 3:8.][**Wstęp podsumowuje pierwszy traktat, tj. trzecią Ewangelię synoptyczną, jako księgę o tym, co i jak zaczął Jezus; tematem drugiego traktatu są dokonania kontynuatorów, tj. świadków dzieł Mistrza, Jego uczniów i posłańców, wg zasady 620 2:2.][***470 3:11; 480 1:8; 490 3:16; 500 1:33; 510 11:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo Jan polał* wodą, wy zaś w Duchu zostaniecie zanurzeni* Świętym nie po wielu tych dniach**. [* Czasownik pierwotnie oznaczał zanurzanie lub oblewanie, zalewanie, polewanie. W tradycji chrześcijańskiej słowa te oznaczają czynność związaną z udzielaniem Sakramentu Chrztu. W wierszu 1.5 występuje dwukrotnie: raz w formie czynnej i raz w formie biernej. Dla pierwszego wystąpienia świadomie użyto w przekładzie polskim "polewać", a dla drugiego - "zanurzać", gdyż tylko to drugie odnosi się do Sakramentu Chrztu.] [** Składniej: "po tych niewielu dniach".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
gdyż Jan wprawdzie zanurzył (w) wodzie wy zaś zostaniecie zanurzeni w Duchu Świętym nie po wielu tych dniach
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówiłem, że Jan wprawdzie chrzcił w wodzie, wy jednak po niedługim czasie zostaniecie ochrzczeni w Duchu Świętym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiemci Jan chrzcił wodą; ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym po niewielu tych dniach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem ci Jan chrzcił wodą, a wy będziecie chrzczeni Duchem świętym po niewielu tych dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jan chrzcił wodą, ale wy wkrótce zostaniecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jan chrzcił wodą, ale wy wkrótce zostaniecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan chrzcił wodą, wy zaś wkrótce zostaniecie ochrzczeni Duchem Świętym”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan chrzcił wodą, wy natomiast po niewielu tych dniach otrzymacie chrzest w Duchu Świętym”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jan chrzcił tylko wodą, ale wy wkrótce będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jan bowiem chrzcił wodą, wy zaś niedługo otrzymacie chrzest Ducha Świętegoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо Іван же хрестив водою, ви ж маєте хреститися Святим Духом за кілька днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ Jan chrzcił wodą, ale wy, po niewielu tych dniach, zostaniecie ochrzczeni w Duchu Świętym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bo Jochanan zanurzał ludzi w wodzie; ale za kilka dni wy będziecie zanurzeni w Ruach Ha-Kodesz!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż Jan wprawdzie chrzcił wodą, lecz wy po niewielu dniach zostaniecie ochrzczeni w duchu świętym”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Już o niej słyszeliście—wyjaśnił. —Mówiłem wam, że Jan Chrzciciel zanurzał w wodzie, lecz wy za kilka dni zostaniecie zanurzeni w Duchu Świętym.