Porównanie tłumaczeń 1Kor 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś was bracia przez imię Pana naszego Jezusa Pomazańca aby to samo mówilibyście wszyscy i nie byłoby byłyby w was rozdarcia aby bylibyście zaś którzy są wydoskonaleni w tej samej myśli i w tym samym mniemaniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wzywam was zaś, bracia, przez imię naszego Pana Jezusa Chrystusa,* abyście wszyscy byli jednej myśli** *** i aby nie było między wami rozłamów,**** lecz abyście byli w pełni zespoleni***** jedną myślą i jednym zdaniem.[*510 2:38; 510 8:16; 510 19:5][**wszyscy byli jednej myśli, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, idiom z gr. życia politycznego: mówić jedno, jednym głosem, pozostawać w jednomyślności; 530 1:10L.][***520 12:16; 520 15:56; 570 2:2; 570 4:2][****530 3:3; 530 11:18-19; 550 5:20; 630 3:10][*****zespoleni, κατηρτισμένοι, l. spasowani; w 470 4:21; 480 1:19 odnosi się do naprawiania sieci, a w sensie moralnym pojawia się w 590 3:10, Galen tym słowem określał nastawianie stawów, a Herodot łączenie części, 530 1:10L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zachęcam zaś was, bracia, przez imię Pana naszego, Jezusa Pomazańca, aby to samo mówiliście wszyscy, i nie były* w was rozłamy, (aby) byliście* zaś wydoskonaleni w tej samej myśli i w tym samym j mniemaniu. [* W oryginale coniunctivus praesentis activi ze względu na zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Proszę zaś was bracia przez imię Pana naszego Jezusa Pomazańca aby (to) samo mówilibyście wszyscy i nie byłoby (byłyby) w was rozdarcia (aby) bylibyście zaś którzy są wydoskonaleni w (tej) samej myśli i w (tym) samym mniemaniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz wzywam was, bracia, przez wzgląd na imię naszego Pana, Jezusa Chrystusa: Bądźcie jednomyślni! Nie dopuszczajcie między sobą do rozłamów. Niech was łączy jedna myśl i jedno zdanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Proszę więc was, bracia, przez imię naszego Pana Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy to samo mówili i żeby nie było wśród was rozłamów, ale abyście byli zespoleni jednakowym umysłem i jednakowym zdaniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A proszę was, bracia! przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy, a iżby nie były między wami rozerwania, ale abyście byli spojeni jednakim umysłem i jednakiem zdaniem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz proszę was, bracia, przez imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście toż mówili wszyscy a iżby nie były między wami rozerwania, ale bądźcie doskonali w jednym rozumieniu i w jednej nauce.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przeto upominam was, bracia, w imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście żyli w zgodzie i by nie było wśród was rozłamów; abyście byli jednego ducha i jednej myśli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A proszę was, bracia, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy byli jednomyślni i aby nie było między wami rozłamów, lecz abyście byli zespoleni jednością myśli i jednością zdania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zachęcam więc was, bracia, przez wzgląd na imię naszego Pana, Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy byli zgodni i aby nie było wśród was rozłamów, ale abyście byli doskonali w jednakowym myśleniu i w jednakowej ocenie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, wzywam was, bracia, byście byli zgodni we wszystkim, by nie było wśród was podziałów, lecz jedność w myśleniu i poznaniu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wzywam was, bracia, przez imię Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy byli zgodni w mowie i by między wami nie było rozłamów, lecz byście byli do końca doskonali w tej samej myśli i w tym samym sądzie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A teraz, bracia, w imię naszego Pana, Jezusa Chrystusa wzywam was wszystkich do zgody; nie dopuszczajcie do rozłamu między sobą, ale zachowajcie jedność myśli i poglądów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Błagam was, bracia, w imię Pana naszego Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy mówili to samo i aby nie było wśród was rozłamów. Żyjcie w zgodzie, bądźcie wszyscy tej samej myśli i tego samego zdania.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Благаю вас, брати, ім'ям нашого Господа Ісуса Христа, щоб ви всі одне говорили, щоб не було між вами розколів, щоб ви були з'єднані в однім розумінні і в одній думці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale proszę was, bracia, przez Imię naszego Pana Jezusa Chrystusa, abyście wszyscy to samo mówili i nie było między wami rozłamów, ale byście byli wyposażeni w tę samą myśl oraz w ten sam cel.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to, bracia, wzywam was w imię Pana naszego Jeszui Mesjasza, abyście byli wszyscy zgodni w tym, co mówicie, i nie trwali w podziałach, lecz powrócili do jednomyślności i wspólnego zamysłu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A usilnie zachęcam was, bracia, przez imię naszego Pana, Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy mówili zgodnie i żeby nie było wśród was rozdźwięków, ale żebyście byli stosownie zjednoczeni, mając ten sam umysł i ten sam tok myśli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wzywam was, przyjaciele, w imieniu naszego Pana, abyście żyli w zgodzie. Unikajcie podziałów, bądźcie jednomyślni i miejcie wspólny cel.