Porównanie tłumaczeń 1Kor 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
my zaś głosimy Pomazańca który jest ukrzyżowany dla Judejczyków wprawdzie zgorszenie dla Greków zaś głupotę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego,* dla Żydów wprawdzie skandal,** *** a dla pogan głupstwo,****[*530 2:2; 550 3:1][**skandal, σκάνδαλον, (1) w sensie ścisłym języczek pułapki l. met. wnyk, potrzask; (2) przen. pułapka, tj. to, co sprawia, że dana osoba łapie się w grzech i upada (520 11:9); (3) metaf. (a) jako pokusa, przynęta do grzechu l. odstępstwa, zgorszenie, uprzedzenie (470 18:7); (b) to, co jest źródłem takiej pokusy l. zgorszenia (530 1:23), zn. też powód do upadku, zrażenia się, porzucenia pierwotnego zamiaru.][***290 8:14; 490 2:34; 520 9:32; 670 2:8][****530 1:18; 530 2:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
my zaś ogłaszamy Pomazańca ukrzyżowanego: (dla) Judejczyków obrazę, dla narodów* zaś głupotę,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
my zaś głosimy Pomazańca który jest ukrzyżowany (dla) Judejczyków wprawdzie zgorszenie (dla) Greków zaś głupotę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego; dla Żydów wprawdzie skandal, a dla pogan głupstwo,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My zaś głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który dla Żydów wprawdzie jest zgorszeniem, a dla Greków głupstwem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale my każemy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom głupstwo;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a my przepowiedamy Chrystusa ukrzyżowanego, Żydom wprawdzie zgorszenim, a Grekom głupstwem,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, a głupstwem dla pogan,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
My zwiastujemy Chrystusa ukrzyżowanego, dla Żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan głupstwo,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego, który jest zgorszeniem dla Żydów, głupstwem dla pogan,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego. On jest dla Żydów powodem upadku, a dla pogan głupstwem,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego: dla Judejczyków zgorszenie, dla pogan głupotę;
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
my głosimy Chrystusa, który został ukrzyżowany. Dla Żydów jest to obraza boska, dla pogan głupota.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
my głosimy Chrystusa ukrzyżowanego. Wywołuje to zgorszenie u Żydów, poganom wydaje się głupotą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ми ж проповідуємо розіп'ятого Христа - і для юдеїв це спокуса, а для греків - безумство.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
my ogłaszamy Chrystusa ukrzyżowanego, dla Żydów pewnie obrazę, zaś dla Greków głupotę;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
my ciągle głosimy Mesjasza straconego na palu jak zbrodniarz! Dla Żydów to zawada, a dla Greków absurd;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale my głosimy Chrystusa zawieszonego na palu – dla Żydów powód do zgorszenia, a dla narodów głupstwo;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
a my opowiadamy o Chrystusie, który został ukrzyżowany. Dla pierwszych jest to skandal, dla drugich—nonsens.