Porównanie tłumaczeń Jk 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś brat lub siostra nadzy byliby i odczuwającymi brak byliby codziennego pożywienia
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli brat albo siostra są nadzy i pozbawieni są codziennego pożywienia,*[*220 31:19-20; 470 25:35-36]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli brat* lub siostra* nadzy byliby i odczuwający brak codziennego** pokarmu, [* O współwyznawcach.] [** Sens: wystarczającego na jeden dzień.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli zaś brat lub siostra nadzy byliby i odczuwającymi brak byliby codziennego pożywienia
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na przykład: Brat lub siostra nie mają w co się ubrać. Codziennie brak im chleba.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyby brat albo siostra nie mieli się w co ubrać i brakowałoby im codziennego pożywienia;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśliby brat i siostra byli nadzy i potrzebowaliby powszednej żywności,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli na przykład brat lub siostra nie mają odzienia lub brak im codziennego chleba,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli brat albo siostra nie mają się w co przyodziać i brakuje im powszedniego chleba,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli jakiś brat lub siostra nie mieliby się w co ubrać i brakowałoby im codziennego pożywienia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby więc twój brat lub siostra byli nadzy lub głodni,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeżeli brat lub siostra są nadzy i brakuje im powszedniego chleba,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdyby jakiś brat lub siostra nie mieli się w co ubrać ani co zjeść,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdyby brat lub siostra nie mieli się w co ubrać i brakło im codziennego chleba,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли [ж] брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jaki pożytek z tego, jeśli brat lub siostra byliby lekko okryci, czy pozbawieni codziennego pokarmu,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przypuśćmy, że brat lub siostra nie mają ubrań i codziennego pokarmu,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeżeli brat lub siostra są nadzy i nie mają dość pokarmu na dany dzień,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Załóżmy, że ktoś z wierzących—mężczyzna lub kobieta—nie ma pieniędzy na ubranie i jedzenie.