Porównanie tłumaczeń Jk 2:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A nie zostaliście rozsądzeni wśród sobie samych i staliście się sędziowie rozważań niegodziwym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to* czy nie dopuściliście między sobą do osądu i czy nie staliście się sędziami (kierującymi się) błędnym rozumowaniem?**[*to, και, 660 2:4L.][**500 7:24; 660 3:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(czy) nie zostaliście rozdzieleni w sobie samych i staliście się sędziami rozważań niegodziwych?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A nie zostaliście rozsądzeni wśród sobie samych i staliście się sędziowie rozważań niegodziwym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to czy nie byłby to osąd? A wy — czy nie stawialibyście siebie w roli sędziów, rozumujących jednak niewłaściwie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
azaż nie sądzicie sami między sobą i nie zstaliście się sędziami myśli złościwych?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to czy nie czynicie różnic między sobą i nie stajecie się sędziami przewrotnymi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To czyż nie uczyniliście różnicy między sobą i nie staliście się sędziami, którzy fałszywie rozumują?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to czy nie czynicie różnic między sobą i nie stajecie się przewrotnymi sędziami?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to czy nie robicie różnic między sobą i nie stajecie się przewrotnymi sędziami?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
to czy nie stworzyliście już różnic między sobą i czy nie staliście się sędziami wydającymi złe wyroki?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W ten sposób czynicie wyraźne różnice między ludźmi i stajecie się sędziami, którzy się kierują fałszywymi przesłankami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
to czyż nie czynilibyście różnic między sobą i nie osądzali niesprawiedliwie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
то чи не вчинили ви поділ між собою, чи не стали злодумними суддями?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
czy nie zostaliście rozdzieleni między sobą i nie staliście się sędziami niegodziwych opinii?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
to czyż nie czynicie różnic między sobą i nie uczyniliście samych siebie sędziami o niegodziwych pobudkach?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to czyż nie dokonujecie między sobą rozróżnień i czyż nie staliście się sędziami podejmującymi niegodziwe rozstrzygnięcia?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Czy, postępując tak, nie stajecie się niesprawiedliwymi sędziami, dzielącymi ludzi na lepszych i gorszych?