Porównanie tłumaczeń 1Krl 1:51

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Salomonowi doniesiono: Oto Adoniasz przestraszył się króla Salomona i oto uchwycił się narożników ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś król Salomon przysięgnie, że nie uśmierci swojego sługi mieczem.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wkrótce Salomonowi doniesiono: Adoniasz przestraszył się króla Salomona i oto uchwycił się narożników ołtarza. Powtarza: Niech mi dziś król Salomon przysięgnie, że nie uśmierci swojego sługi mieczem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I doniesiono o tym Salomonowi: Oto Adoniasz boi się króla Salomona i uchwycił się rogów ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś przysięgnie król Salomon, że nie zabije swego sługi mieczem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I oznajmiono Salomonowi, mówiąc: Oto Adonijasz boi się króla Salomona, a oto uchwycił się rogów ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I powiedzieli Salomonowi, rzekąc: Oto Adonias, bojąc się króla Salomona, uchwycił się rogu ołtarza, mówiąc: Niech mi dziś przysięże król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niebawem oznajmiono Salomonowi: Oto Adoniasz zląkł się króla Salomona i dlatego uchwycił za rogi ołtarza, mówiąc: Niech mi teraz król Salomon przysięgnie, że swego sługi nie każe zabić mieczem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy doniesiono o tym Salomonowi, mówiąc: Adoniasz boi się króla Salomona, przeto uchwycił się narożników ołtarza, bo powiada: Niech mi przysięgnie dziś król Salomon, że nie każe ściąć swojego sługi mieczem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy doniesiono Salomonowi, że Adoniasz zląkł się go i uchwycił rogów ołtarza, mówiąc: Niech król Salomon przysięgnie mi dziś, że nie zabije mieczem swojego sługi!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przekazano więc Salomonowi wiadomość: „Adoniasz, lękając się króla Salomona, chwycił się rogów ołtarza i prosi: «Niech król Salomon mi dziś przysięgnie, że nie każe zabić swojego sługi mieczem»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Doniesiono [o tym] Salomonowi mówiąc: - Oto Adonijja boi się króla Salomona. Uchwycił się on rogów ołtarza, mówiąc: ”Niech mi przysięgnie dzisiaj król Salomon, że nie zabije sługi swego mieczem”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сповіщено Соломонові, кажучи: Ось Адоній перелякався царя Соломона і держиться рогів жертівника, кажучи: Хай покленеться мені сьогодні цар Соломон, що не забє твого раба мечем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy więc powiadomiono Salomona: Oto Adonija obawia się króla Salomona, więc uchwycił się narożników ołtarza, mówiąc: Król Salomon musi mi dziś przysiąc, że nie każe stracić mieczem swojego sługi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Po jakimś czasie doniesiono o tym Salomonowi, mówiąc: ”Oto Adoniasz zląkł się króla Salomona i uchwycił się rogów ołtarza, mówiąc: ʼNiech król Salomon najpierw przysięgnie mi, że nie uśmierci swego sługi mieczemʼ”.