Porównanie tłumaczeń 2Krl 14:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On przywrócił Izraelowi granicę od Lebo-Chamat* po Morze Stepowe, zgodnie ze Słowem JHWH, Boga Izraela, które wypowiedział przez swojego sługę Jonasza,** syna Amitaja, proroka z Gat-Hachefer.***[*od Lebo-Chamat, מִּלְבֹוא חֲמָת , lub: od wejścia do Chamat; 120 14:25 L, zob. 370 6:14.][**110 8:65; 390 1:1][***W tym czasie działali również Ozeasz i Amos.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeroboam przywrócił Izraelowi granice od Lebo-Chamat po Morze Stepowe, zgodnie ze Słowem PANA, Boga Izraela, które wypowiedział przez swojego sługę Jonasza, syna Amitaja, proroka z Gat-Hachefer.[92]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On przywrócił granice Izraela od wejścia do Chamat aż do Morza Stepowego, według słowa PANA, Boga Izraela, które wypowiedział przez swego sługę Jonasza, syna Amittaja, proroka z Gat-ha-Chefer.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ten zasię przywrócił granice Izraelskie od wejścia do Emat aż do morza pustego, według słowa Pana, Boga Izraelskiego, które był wyrzekł przez sługę swego Jonasza, syna Amaty, proroka; który był z Gatefer.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten przywrócił granice Izraelowe od weszcia do Emat aż do morza pustynie, według mowy PANA Boga Izraelowego, którą mówił przez sługę swego Jonasa, syna Amaty, proroka, który był z Get, który jest w Ofer.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To on przywrócił granice Izraela od Wejścia do Chamat aż do morza Arabys; zgodnie ze słowem Pana, Boga Izraela, które wypowiedział przez sługę swego, Jonasza, syna Amittaja, proroka pochodzącego z Gat-ha-Chefer.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz przywrócił Izraelowi granice ciągnące się od wejścia do Chamat aż do Morza Stepowego, zgodnie ze słowem Pana, Boga izraelskiego, które wypowiedział przez swojego sługę Jonasza, syna Amittaja, proroka z Gat-Chefer.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
On to przywrócił granice Izraela od Wejścia do Chamat aż do Morza Araby, zgodnie ze słowem PANA, Boga Izraela, które wypowiedział przez swego sługę proroka Jonasza, syna Amittaja, pochodzącego z Gat-ha-Chefer.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On właśnie przywrócił granice Izraela od Lebo-Chamat aż do Morza Martwego, zgodnie ze słowem PANA, Boga Izraela, które zapowiedział przez swojego sługę Jonasza, syna Amittaja, proroka z Gat-Chefer.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On przywrócił granice Izraela, od wejścia do Chamat aż po morze Araba, według słowa Jahwe, Boga Izraela, które wypowiedział za pośrednictwem swego sługi, proroka Jonasza, syna Amittaja, pochodzącego z Gat-Chefer.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він повернув околицю Ізраїля від входу Емата аж до моря Арави за словом Господа Бога Ізраїля, який промовив рукою свого раба Йони, сина Аматія, пророка, що з Ґетховера.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To on przywrócił granice Israela, od wejścia do Chamath – aż do morza na puszczy, według słowa WIEKUISTEGO, Boga Israela, które wypowiedział przez Jonasza, syna Amiattaja, proroka z Gath Hefer.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On to przywrócił granicę Izraela od wejścia do Chamatu aż po morze Araby, zgodnie ze słowem Jehowy, Boga Izraela, który mówił za pośrednictwem swego sługi Jonasza, syna Amittaja, proroka z Gat-Chefer.