Porównanie tłumaczeń Prz 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyby mówili: Chodź z nami! Zasadźmy się na krew, bez przyczyny zaczatujmy na niewinnego,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby kusili: Urządźmy razem napad![6] Bez żadnych przyczyn zaskoczmy niewinnych!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliby rzekli: Pódź z nami, zasadźmy się na krew, zakryjmy sidła na niewinnego bez przyczyny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
choćby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się bez powodu na niewinnych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli mówią: Chodź z nami! Zaczajmy się, aby przelać krew, zaczatujmy bez przyczyny na niewinnego!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli powiedzą: Chodź z nami, zaczajmy się dla rozlewu krwi, zastawmy bez powodu zasadzkę na niewinnego;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy mówią: „Chodź z nami! Urządźmy zasadzkę, aby przelać czyjąś krew! Bez powodu zaczaimy się na niewinnych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jeśli mówią: ”Chodź z nami! Czyhajmy na [rozlanie] krwi, chcemy bez powodu zastawić sidła na niewinnego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ходи з нами, стань учасником крови, неправедно сховаємо до землі праведного чоловіка.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli powiedzą: Pójdź z nami! Czyhamy na krew, bez przyczyny czatujemy na niewinnego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jeśli mówią: ”Chodźże z nami. Czyhajmy na krew.ʼʼ Czatujmy bez powodu na niewinnych.