Porównanie tłumaczeń Pnp 1:12

Pieśń nad Pieśniami rozdział 1 zawiera 17 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dopóki król jest przy swym (biesiadnym) stole,* mój nard wydaje swą woń.[*przy swym ( biesiadnym l. okrągłym ) stole, ּבִמְסִּבֹו (bimsibo), 260 1:12L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dopóki król spoczywa przy stole,[11] mój nard wabi swoją wonią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dopóki król jest przy swoim stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Snopek mirry jest mi miły mój, między piersiami mojemi mieszkać będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oblubienica: Gdy król na uczcie przebywa, nard mój roztacza woń swoją.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dopóki król jest przy stole biesiadnym, mój nard wydaje swą woń.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ona: Dopóki król mój ucztuje, zapach mego nardu roznosi się wokoło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy król zasiadł do uczty, mój nard rozlał swoją woń.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podczas gdy król gości przy stole biesiadnym, mój olejek nardowy roznosi swoją woń.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мій кревний для мене вязанка стакту, він поселиться між моїми грудьми.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dokąd król bawił w swoim kole swoją woń wydawała moja narda.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Dopóki król jest przy swym okrągłym stole, mój szpikanard wydaje swój zapach.